Luther 1984: | Tut euren Dienst mit gutem Willen als dem Herrn und nicht den Menschen; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Verrichtet euren Dienst mit Willigkeit, als gälte es dem Herrn und nicht den Menschen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dient mit Gutwilligkeit als dem Herrn-a- und nicht den Menschen-b-! -a) Römer 12, 11. b) Kolosser 3, 23. |
Schlachter 1952: | dienet mit gutem Willen, als dem Herrn und nicht den Menschen, |
Schlachter 1998: | dient mit gutem Willen dem Herrn und nicht den Menschen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | dient mit gutem Willen dem Herrn und nicht den Menschen, |
Zürcher 1931: | die mit Willigkeit dienen als dem Herrn und nicht Menschen, |
Luther 1912: | Lasset euch dünken, daß ihr dem Herrn dienet und nicht den Menschen, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Lasset euch dünken, daß ihr dem Herrn dienet und nicht den Menschen, |
Luther 1545 (Original): | Lasset euch düncken, das jr dem HErrn dienet, vnd nicht den Menschen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lasset euch dünken, daß ihr dem Herrn dienet und nicht den Menschen; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'Erfüllt eure Aufgaben' bereitwillig und mit Freude, denn 'letztlich' dient ihr nicht Menschen, sondern dem Herrn. |
Albrecht 1912/1988: | Verrichtet euern Sklavendienst mit Neigung, als dientet ihr dem Herrn und nicht Menschen! |
Meister: | Die da mit Wohlwollen als dem Herrn dienen und nicht den Menschen; |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Verrichtet euren Dienst mit Willigkeit, als gälte es dem Herrn und nicht den Menschen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | (und) mit Gutwilligkeit dienet, als-1- dem Herrn und nicht den Menschen, -1) TR läßt fehlen «als».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dient mit Gutwilligkeit als dem Herrn-a- und nicht den Menschen-b-! -a) Römer 12, 11. b) Kolosser 3, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | mit Wohlwollen dienend als dem Herrn und nicht Menschen, |
Interlinear 1979: | mit Willigkeit dienend, als dem Herrn und nicht Menschen, |
NeÜ 2024: | Seid euren Herren wohlgesonnen, und dient ihnen in der Überzeugung, dass ihr es für den Herrn und nicht für Menschen tut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Leistet Leibeigenendienst(a) mit gutem Willen, als dem Herrn und nicht den Menschen, -Fussnote(n): (a) o.: Verrichtet den Dienst des leibeigenen Knechtes -Parallelstelle(n): Kolosser 3, 23 |
English Standard Version 2001: | rendering service with a good will as to the Lord and not to man, |
King James Version 1611: | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: |
Robinson-Pierpont 2022: | μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לַעֲבֹד בְּנֶפֶשׁ חֲפֵצָה אֶת־הָאָדוֹן וְלֹא בְנֵי אָדָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Dienst hat nicht in Abneigung, sondern in Wohlwollen dem Vorgesetzten gegenüber zu erfolgen, dabei beachtend, dass der Dienst nicht für Menschen, sondern für Gott den Herrn erfolgt. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 7: Vgl. Kolosser 3, 23. Gott wird unsere Einstellung und Leistung bei der Arbeit entsprechend würdigen und belohnen. Was zu seiner Ehre getan wurde, wird nicht unbelohnt bleiben. |