Luther 1984: | Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem Herrn und nicht den Menschen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alles, was ihr zu tun habt, das leistet mit willigem Herzen, als gälte es dem Herrn und nicht den Menschen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Was ihr auch tut, arbeitet von Herzen als dem Herrn und nicht den Menschen-a-, -a) Epheser 6, 5-7. |
Schlachter 1952: | Was immer ihr tut, das tut von Herzen, als für den Herrn und nicht für Menschen, |
Schlachter 1998: | Und alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als für den Herrn und nicht für Menschen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als für den Herrn und nicht für Menschen, |
Zürcher 1931: | Was immer ihr tut, daran arbeitet von Herzen als für den Herrn und nicht für Menschen, |
Luther 1912: | Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem Herrn und nicht den Menschen, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem Herrn und nicht den Menschen, |
Luther 1545 (Original): | Alles was jr thut, das thut von hertzen, als dem HErrn, vnd nicht den Menschen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Worin auch immer eure Arbeit besteht tut sie mit ganzer Hingabe, denn 'letztlich' dient ihr nicht Menschen, sondern dem Herrn. |
Albrecht 1912/1988: | Alles, was ihr tut, das tut mit willigem Herzen, als gälte es dem Herrn und nicht Menschen! |
Meister: | Und alles, was ihr tut, verrichtet es von Herzen-a- als dem Herrn und nicht den Menschen, -a) Epheser 6, 6.7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Alles, was ihr zu tun habt, das leistet mit willigem Herzen, als gälte es dem Herrn und nicht den Menschen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Was irgend-1- ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen, -1) TR: Und was irgend.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Was ihr auch -kpak-tut, -imp-arbeitet von Herzen als dem Herrn und nicht den Menschen-a-, -a) Epheser 6, 5-7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und alles, was ihr auch tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht Menschen, |
Interlinear 1979: | Was ihr tut, von Herzen wirkt als für den Herrn und nicht für Menschen, |
NeÜ 2024: | Bei allem, was ihr tut, arbeitet von Herzen, als würdet ihr direkt dem Herrn dienen und nicht den Menschen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und alles, was immer ihr tut, verrichtet von Herzen(a), als dem Herrn und nicht Menschen, -Fussnote(n): (a) w.: aus [der] Seele -Parallelstelle(n): Kolosser 3, 17; Epheser 6, 7; 2. Chronik 31, 21; als Römer 14, 6-8 |
English Standard Version 2001: | Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men, |
King James Version 1611: | And whatsoever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men; |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כָּל־אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ עֲשׂוּ בְּכָל־נַפְשְׁכֶם כְּמִי שֶׁעֹשֶׂה לַיהוָֹה וְלֹא לִבְנֵי־אָדָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Dienst der Knechte, also derer, die eine Autorität über sich haben, soll den Charakter eines Dienstes für den Herrn Jesum aufweisen, da er über ihren Herren steht, und er sie in diese Position gebracht hat. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |