Kolosser 3, 23

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 3, Vers: 23

Kolosser 3, 22
Kolosser 3, 24

Luther 1984:Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem Herrn und nicht den Menschen,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Alles, was ihr zu tun habt, das leistet mit willigem Herzen, als gälte es dem Herrn und nicht den Menschen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Was ihr auch tut, arbeitet von Herzen als dem Herrn und nicht den Menschen-a-, -a) Epheser 6, 5-7.
Schlachter 1952:Was immer ihr tut, das tut von Herzen, als für den Herrn und nicht für Menschen,
Schlachter 1998:Und alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als für den Herrn und nicht für Menschen,
Schlachter 2000 (05.2003):Und alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als für den Herrn und nicht für Menschen,
Zürcher 1931:Was immer ihr tut, daran arbeitet von Herzen als für den Herrn und nicht für Menschen,
Luther 1912:Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem Herrn und nicht den Menschen,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem Herrn und nicht den Menschen,
Luther 1545 (Original):Alles was jr thut, das thut von hertzen, als dem HErrn, vnd nicht den Menschen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Worin auch immer eure Arbeit besteht tut sie mit ganzer Hingabe, denn 'letztlich' dient ihr nicht Menschen, sondern dem Herrn.
Albrecht 1912/1988:Alles, was ihr tut, das tut mit willigem Herzen, als gälte es dem Herrn und nicht Menschen!
Meister:Und alles, was ihr tut, verrichtet es von Herzen-a- als dem Herrn und nicht den Menschen, -a) Epheser 6, 6.7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Alles, was ihr zu tun habt, das leistet mit willigem Herzen, als gälte es dem Herrn und nicht den Menschen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Was irgend-1- ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen, -1) TR: Und was irgend.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Was ihr auch -kpak-tut, -imp-arbeitet von Herzen als dem Herrn und nicht den Menschen-a-, -a) Epheser 6, 5-7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und alles, was ihr auch tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht Menschen,
Interlinear 1979:Was ihr tut, von Herzen wirkt als für den Herrn und nicht für Menschen,
NeÜ 2024:Bei allem, was ihr tut, arbeitet von Herzen, als würdet ihr direkt dem Herrn dienen und nicht den Menschen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und alles, was immer ihr tut, verrichtet von Herzen(a), als dem Herrn und nicht Menschen,
-Fussnote(n): (a) w.: aus [der] Seele
-Parallelstelle(n): Kolosser 3, 17; Epheser 6, 7; 2. Chronik 31, 21; als Römer 14, 6-8
English Standard Version 2001:Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
King James Version 1611:And whatsoever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men;
Robinson-Pierpont 2022:καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·
Franz Delitzsch 11th Edition:כָּל־אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ עֲשׂוּ בְּכָל־נַפְשְׁכֶם כְּמִי שֶׁעֹשֶׂה לַיהוָֹה וְלֹא לִבְנֵי־אָדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Dienst der Knechte, also derer, die eine Autorität über sich haben, soll den Charakter eines Dienstes für den Herrn Jesum aufweisen, da er über ihren Herren steht, und er sie in diese Position gebracht hat.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Kolosser 3, 23
Sermon-Online