Luther 1984: | Und ihr wißt, was ihn noch aufhält, bis er offenbart wird zu seiner Zeit.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und was die Gegenwart betrifft, so wißt ihr doch, was ihn noch zurückhält, damit er sich erst zu der für ihn bestimmten Zeit offenbaren kann.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und jetzt wißt ihr, was zurückhält, damit er zu seiner Zeit geoffenbart wird.
|
Schlachter 1952: | Und nun wisset ihr ja, was noch aufhält, daß er geoffenbart werde zu seiner Zeit.
|
Schlachter 1998: | Und ihr wißt ja, was jetzt noch aufhält, so daß er geoffenbart wird zu seiner Zeit-1-. -1) d.h. zu der ihm von Gott bestimmten Zeit (gr. -+kairos-).++
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihr wisst ja, was jetzt noch zurückhält, damit er geoffenbart werde zu seiner Zeit.
|
Zürcher 1931: | Und jetzt wisst ihr, was (sein Kommen) aufhält, damit er (erst) zu seiner Zeit sich offenbaren kann.
|
Luther 1912: | Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbart werde zu seiner Zeit.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbart werde zu seiner Zeit.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd was es noch auffhelt, wisset jr, das er offenbaret werde zu seiner zeit.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbaret werde zu seiner Zeit.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann wisst ihr doch auch, was 'das Auftreten jenes Menschen' vorläufig noch verhindert, bis er schließlich zu der ihm 'von Gott' bestimmten Zeit in Erscheinung treten wird.
|
Albrecht 1912/1988: | Und ihr wißt auch, was ihn jetzt noch zurückhält, so daß er sich erst dann offenbaren kann, wenn seine Zeit* gekommen ist.
|
Meister: | Und nun, das ihn Zurückhaltende kennt ihr, auf daß er offenbar werde zu der ihm bestimmten Zeit!
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und was die Gegenwart betrifft, so wißt ihr doch, was ihn noch zurückhält, damit er sich erst zu der für ihn bestimmten Zeit offenbaren kann.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und jetzt wisset ihr, was zurückhält, daß er zu seiner Zeit geoffenbart werde.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und jetzt wißt ihr, was -ptp-zurückhält, damit er zu seiner Zeit -sifs-geoffenbart wird.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ihr kennt das jetzt Aufhaltende, dass er geoffenbart werde zu seiner eigenen Zeit.
|
Interlinear 1979: | Und jetzt das Aufhaltende wißt ihr, bis daß offenbart wird er zu seiner Zeit.
|
NeÜ 2024: | Und nun wisst ihr ja, wodurch es noch zurückgehalten wird, denn er soll erst dann auftreten, wenn seine Zeit gekommen ist.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr wisst nun, was [ihn] zurückhält, dass er enthüllt werde zu seinem ‹eigenen› Zeitpunkt;
|
English Standard Version 2001: | And you know what is restraining him now so that he may be revealed in his time.
|
King James Version 1611: | And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַתָּה יְדַעְתֶּם אֶת אֲשֶׁר יִמְנָעֵהוּ מִלְּהִגָּלוֹת בְּעִתּוֹ
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit νῦν („jetzt“) scheint nicht gemeint, zu sein, dass die Leser zum gegenwärtigen Augenblick etwas wissen, sondern da der Kontrast jetzt-dann ist, wird der Bezug zur gegenwärtigen Zeit gemeint sein, in der das Aufhaltende noch aktiv ist. Die Linksversetzung dient der Betonung. Mit εἰς τὸ („dass“) wird eingeleitet, was gegenwärtig noch aufgehalten wird, nämlich die Offenbarung des Menschen der Sünde, d.h. er wird noch von seinem Auftreten abgehalten. Dies wird zu der von Gott bestimmten Zeit stattfinden, sodass ἑαυτοῦ („seine eigene“) sich auf den Agens, also Gott, bezieht, der diese Person dann auftreten lassen wird, wenn die Zeit dafür da ist. Das aufhaltende Element ist den Lesern bekannt, sodass es sich nicht um eine spekulative Sache handeln kann. Theodoret (4. Jahrhundert) zitiert 2. Thessalonicher 2.6f in Interpretatio in XIV epistulas sancti Pauli, 82.664.38ff: Τινὲς τὸ, κατέχον, τὴν Ῥωμαϊκὴν ἐνόησαν βασιλείαν· τινὲς δὲ τὴν χάριν τοῦ Πνεύματος „Einige verstehen unter dem Aufhaltenden das Römische Reich, andere wiederum die Gnade des Geistes“. Theodoret gibt schon an, dass einige damals der Meinung waren, dass das Katechon der Heilige Geist ist. Historisch ist klar, dass das römische Reich als Interpretation unplausibel war, denn das ging ja unter und konnte somit nicht das Aufhaltende sein, denn dieses hält immer noch auf, da der Gesetzlose noch nicht erschienen ist. Ebenso Severianus, Fragmenta in epistulam II ad Thessalonicenses 355.3: „καὶ κατέχει καὶ κωλύει τοῦ ἀνόμου τὴν παρουσίαν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὡς καὶ ἤδη εἶπεν“. „Und es hält auf und verhindert das Auftreten des Gesetzlosen der Heilige Geist, wie er auch bereits gesagt hat“. Nachdem Paulus einmal mit einer neutralen, einmal mit einer maskulinen Form darauf Bezug nimmt, ist dies ein deutlicher Hinweise auf den Heiligen Geist, der der Form nach neutral ist, als Person aber mittels einer Form im Maskulin aufgenommen werden kann. Dies tut etwa Gregorius Nyssenus; Contra Eunomius; 3.3.37.5: καὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ, οὗτος καὶ πρὸς κοινωνίαν τῆς ἀσθενείας ἡμῶν κατελθεῖν ἠδυνήθη. …und dem Heiligen Geist (neutral). Dieser (οὗτος, d.h. maskulin und nicht die neutrale Form), konnte zur Gemeinschaft mit unserer Schwachheit herabkommen.
|
John MacArthur Studienbibel: | 2, 6: zurückhält. Zwar waren die Thessalonicher bereits belehrt und wussten daher, was das Kommen des Antichristen zurückhielt, doch Paulus sagt in diesem Brief nicht ausdrücklich, worum es sich dabei handelt. Deshalb hat man viele Vorschläge gemacht, um die zurückhaltende Macht von V. 6.7 zu identifizieren: 1.) die menschliche Regierung; 2.) die Verkündigung des Evangeliums; 3.) das Gebundensein Satans; 4.) die Vorsehung Gottes; 5.) der Zustand der Juden; 6.) die Gemeinde; 7.) der Heilige Geist; und 8.) Michael. Was immer jetzt den Antichristen von V. 3.4.8-10 davon zurückhält, in all seiner Abtrünnigkeit und Bosheit offenbar zu werden, es muss sich jedenfalls um mehr als eine menschliche oder von Engeln stammende Kraft handeln. Es muss eine göttliche und übernatürliche Macht sein, die Satan davon abhält, den endgültigen Abfall zu bewirken und seinen falschen Christus zu bringen, der von ihm besessen ist. Nur Gottes wirksame Macht kann Satan zurückhalten, sodass der Mensch der Sünde, der Sohn des Verderbens noch nicht kommen kann, solange Gott es nicht zulässt und die zurückhaltende Macht nicht wegnimmt. Der Grund für dieses Zurückhalten ist, dass der Antichrist erst zu Gottes festgesetztem Zeitpunkt offenbar wird und nicht früher (genau wie es bei Christus der Fall war; vgl. Galater 4, 4), denn Gott herrscht über Satan.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |