Philemon 1, 13

Der Brief des Paulus an die Philemon (Philemonbrief)

Kapitel: 1, Vers: 13

Philemon 1, 12
Philemon 1, 14

Luther 1984:Gern hätte ich ihn hier bei mir behalten, damit er mir als dein Vertreter in der Gefangenschaft, die ich für die Heilsbotschaft leide, Dienste leisten möchte;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gern hätte ich ihn hier bei mir behalten, damit er mir als dein Vertreter in der Gefangenschaft, die ich für die Heilsbotschaft leide, Dienste leisten möchte;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er statt deiner mir diene in den Fesseln des Evangeliums.
Schlachter 1952:Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;
Schlachter 1998:welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle diene in den Fesseln, die ich um des Evangeliums willen trage;
Zürcher 1931:Ich -ifp-wollte ihn bei mir -ifp-behalten, damit er statt deiner mir -kpak-diene in den Fesseln des Evangeliums.
Luther 1912:Denn ich wollte ihn bei mir behalten, a) daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums; - a) Philemon 2, 30.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn ich wollte ihn bei mir behalten, -a-daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums; -a) Philipper 2, 30.
Luther 1545 (Original):Denn ich wolte jn bey mir behalten, das er mir an deiner stat dienet, in den Banden des Euangelij,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;
Neue Genfer Übersetzung 2011:dass ich ihn, wenn es nach mir ginge, am liebsten hier bei mir behalten hätte. Denn er könnte mir, solange ich noch wegen des Evangeliums im Gefängnis bin, gute Dienste leisten genau wie du selbst es tun würdest, wenn du hier wärst.
Albrecht 1912/1988:Ich hätte ihn freilich gern an deiner Statt zu meinem Dienste hier behalten, während ich der Frohen Botschaft wegen im Gefängnis bin*.
Meister:Diesen hatte ich für mich beschlossen, bei mir zurückzubehalten, damit er an deiner Stelle-a- mir diene in den Banden des Evangeliums; -a) 1. Korinther 16, 17; Philipper 2, 30.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich wollte ihn gern bei mir behalten, -a-damit er mir an deiner Statt diene in der Gefangenschaft, um des Evangeliums willen. -a) Philipper 2, 30.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt diene in den Fesseln, die ich um des Evangeliums willen trage-1-; -1) w: in den Fesseln des Evangeliums.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:den ich bei mir behalten wollte, damit er mir an deiner Statt diente in den Fesseln (, die ich) für das Evangelium (trage).
Robinson-Pierpont (01.12.2022):den ich bei mir selbst behalten wollend war, damit er mir für dich diene in den Fesseln der guten Botschaft!
Interlinear 1979:Diesen ich wollte bei mir behalten, damit anstatt deiner mir er diene in den Fesseln wegen der Frohbotschaft,
NeÜ 2024:Eigentlich wollte ich ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient, jedenfalls solange ich für die gute Botschaft im Gefängnis bin.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):den ich für mich selbst zu behalten beabsichtigte, damit er für dich mir diente in den Fesseln der guten Botschaft.
English Standard Version 2001:I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
King James Version 1611:Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Robinson-Pierpont 2022:ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου·
Franz Delitzsch 11th Edition:חָפַצְתִּי לַעֲצֹר אֹתוֹ אֶצְלִי שֶׁיְּשָׁרֲתֵנִי תַחְתֶּיךָ בְּמוֹסְרוֹת הַבְּשׂוֹרָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus hätte die Dienste von Onesimus gerne weiterhin brauchen können, schickt ihn aber zu Philemon zurück, da er dies nicht ohne seine Erlaubnis tun wollte (Vers 14). Mit ὃν („für den“, „im Hinblick auf ihn“) kommt ein Akkusativ der Referenz („in Bezug auf den ich beschlossen hätte“) oder das direkte Objekt („ihn hätte ich behalten wollen“) zum Tragen, der den Bezug des Beschlusses angibt. Das Imperfekt ἐβουλόμην („ich hätte wollen“) drückt den eigentlichen, aber nicht ausgeführten Willen und Beschluss aus (voluntativ), da der Wille nicht realisiert wurde, entspricht dies einem Irrealis der Vergangenheit („hätte“). Da Onesimus Paulus nützlich war, hätte er ihn gerne für sich behalten. Dies wäre für Paulus für die Zeit seiner Gefangenschaft („in den Fesseln“) hilfreich und so könnte Onesimus die Dienste des Philemon ersetzen, bzw. diesen repräsentieren und in seinem Sinne handeln. Dies wird durch ὑπὲρ σοῦ („für dich“, „an deiner Stelle“, „in deinem Sinne“) ausgedrückt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philemon 1, 13
Sermon-Online