Philemon 1, 18

Der Brief des Paulus an die Philemon (Philemonbrief)

Kapitel: 1, Vers: 18

Philemon 1, 17
Philemon 1, 19

Luther 1984:Und hat er dich irgendwie geschädigt oder ist er dir etwas schuldig, so setze das mir auf Rechnung!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und hat er dich irgendwie geschädigt oder ist er dir etwas schuldig, so setze das mir auf Rechnung!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
Schlachter 1952:Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.
Schlachter 1998:Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder (dir) etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so stelle das mir in Rechnung.
Zürcher 1931:Wenn er dir aber irgendein -a-Unrecht getan hat oder dir etwas schuldig ist, so -imp-rechne dies mir an!
Luther 1912:So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
Luther 1545 (Original):So er aber dir etwas schaden gethan hat, oder schuldig ist, das rechne mir zu.
Luther 1545 (hochdeutsch):So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und sollte er dir irgendein Unrecht zugefügt haben oder dir etwas schulden, stell es mir in Rechnung!
Albrecht 1912/1988:Und hat er dich geschädigt, oder schuldet er dir etwas, so schreib es nur auf meine Rechnung!
Meister:Wenn er aber dir Unrecht getan hat oder dir etwas schuldet, dieses rechne mir an!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn er aber dir Schaden angetan hat oder etwas schuldig ist, das rechne mir an.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn er dir aber einen Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, das setze mir auf die Rechnung!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn er dir aber Unrecht tat, oder (etwas) schuldet, berechne dies mir!
Interlinear 1979:Wenn aber etwas er geschädigt hat dich oder schuldig ist, dies mir rechne an!
NeÜ 2024:Wenn er dir aber in irgendeiner Weise Schaden zugefügt hat oder dir etwas schuldet, dann stell es mir in Rechnung.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn er dir aber irgendein Unrecht tat oder dir [etwas] schuldig ist, stelle das mir in Rechnung.
English Standard Version 2001:If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
King James Version 1611:If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account;
Robinson-Pierpont 2022:Εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִם־הֵרַע לְךָ בְּדָבָר אוֹ חַיָּב־הוּא לְךָ דָּבָר חַשְּׁבֵהוּ לִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit diesen nun folgenden Argumenten will Paulus die Aufnahme von Onesimus erleichtern und so baut er Hemmschwellen ab, die das gefährden könnten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philemon 1, 18
Sermon-Online