Luther 1984: | Ja, lieber Bruder, ich möchte dich gern ein wenig ausnutzen im Herrn: erfülle mir einen Herzenswunsch in Christus!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, lieber Bruder, ich möchte dich gern ein wenig ausnutzen im Herrn: erfülle mir einen Herzenswunsch in Christus!
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ja, Bruder, ich möchte deiner froh werden-1- im Herrn; erquicke mein Herz in Christus. -1) o: «ich möchte gern Nutzen an dir haben» (vlt. als Wortspiel zum Namen Onesimus; vgl. Anm. zu V. 11).
|
Schlachter 1952: | Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!
|
Schlachter 1998: | Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo-1-. -1) TR liest «dem Herrn» statt «Christo».++
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Ja, Bruder, lass mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!
|
Zürcher 1931: | Ja, Bruder, ich -opt-möchte deiner froh werden-1- im Herrn. -ima-Erquicke mein Herz in Christus! -1) o: ich möchte gern Nutzen an dir haben (vlt. als Wortspiel zum Namen Onesimus; vgl. Anm. zu V. 11).
|
Luther 1912: | Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem Herrn; a) erquicke mein Herz in dem Herrn. - a) Philem. 1, 7.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem Herrn; -a-erquicke mein Herz in dem Herrn. -a) V. 7.
|
Luther 1545 (Original): | Ja lieber bruder, gönne mir, das ich mich an dir ergetze, in dem HErrn, Erquicke mein hertz in dem HErrn.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem Herrn; erquicke mein Herz in dem Herrn!
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, lieber Bruder, lass mich ein Nutznießer deiner Liebe sein [Kommentar: Wahrscheinlich spielt Paulus hier ein weiteres Mal auf die Bedeutung des Namens »Onesimus« an (vergleiche Vers11).] ; wir sind doch durch den Herrn miteinander verbunden. Erfülle mir meinen Herzenswunsch, tu es Christus zuliebe!
|
Albrecht 1912/1988: | Ja, Bruder, jetzt will ich Nutzen von dir ziehen im Sinn des Herrn. Mach meinem Herzen eine Freude, wie es Christus wohlgefällt-1-! -1) Philemon soll dem Apostel Freude machen durch die gute Aufnahme des Onesimus.
|
Meister: | Ja, Bruder, ich möchte von dir Nutzen im Herrn haben, erquicke mein Innerstes-a- im Herrn! -a) Vers(e) 7.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir erfreue in dem Herrn; erquicke mein Herz in Christus.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ja, Bruder, ich möchte (dadurch) von dir gern einen Nutzen haben im Herrn. Erquicke mein Herz in Christus!
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ja, Bruder, ich möge einen Vorteil von dir haben im Herrn! Erfrische mein Innerstes im Herrn!
|
Interlinear 1979: | Ja, Bruder, ich an dir möchte Freude haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christus!
|
NeÜ 2024: | Ja, Bruder, lass mich Nutznießer deiner Liebe zum Herrn sein. Mach mir doch diese Freude, Christus zuliebe.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, Bruder, möge ich von dir einen Vorteil haben im Herrn, ‹eine Freude›. Erfrische mein Innerstes im Herrn.
|
English Standard Version 2001: | Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
|
King James Version 1611: | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν κυρίῳ.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | כֵּן אָחִי אֵהָנֶה־נָּא מִמְּךָ בָּאָדוֹן נַחֶם־נָּא אֶת־לִבִּי בָּאָדוֹן
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Als weitere Begründung für seine Bitte, Onesimus aufzunehmen, führt Paulus an, dass er dadurch ermutigt und erfrischt im Glauben an den Herrn werden würde. Suda gibt für ὀνίναμαι („Nutzen haben“) in seinem Lexikon Omicron, 364.1 ὠφελεῖ („es ist nützlich“) als Synonym an. Das Wort verwendet Theognis, Elegiae 2.1380: „Καλὸς ἐὼν κακότητι φίλων δειλοῖσιν ὁμιλεῖς ἀνδράσι, καὶ διὰ τοῦτ’ αἰσχρὸν ὄνειδος ἔχεις, ὦ παῖ· ἐγὼ δ’ ἀέκων τῆς σῆς φιλότητος ἁμαρτών ὠνήμην ἕρδων οἷά τ’ ἐλεύθερος ὤν“. „Obwohl du gut bist, hast du durch die Schlechtigkeit der Freunde mit schlimmen Männern Umgang, und dafür, Kind, hast du einen üblen Ruf. Ich aber, ohne es zu wollen, Schaden vom Fehler der Freundschaft mit dir habend, habe den Vorteil (so zu handeln), wie ich es als Freier haben sollte“.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |