Luther 1984: | IM Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; ich weiß ja, du wirst sogar noch mehr tun, als ich verlange. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | IM Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; ich weiß ja, du wirst sogar noch mehr tun, als ich verlange. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da ich deinem Gehorsam vertraue, habe ich dir geschrieben, und ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage-a-. -a) 2. Korinther 7, 16. |
Schlachter 1952: | Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiß, daß du noch mehr tun wirst, als ich dir sage. |
Schlachter 1998: | Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich dir sage. |
Zürcher 1931: | Da ich deinem Gehorsam vertraue, habe ich dir geschrieben, und ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage-a-. -a) 2. Korinther 7, 16. |
Luther 1912: | Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage. |
Luther 1545 (Original): | Ich hab aus zuuersicht deines gehorsams dir geschrieben, Denn ich weis, du wirst mehr thun, denn ich sage. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich hab' aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich habe dir das alles im Vertrauen auf deine Einwilligung geschrieben, und ich bin sicher, du wirst sogar noch mehr tun als das, worum ich dich bitte. |
Albrecht 1912/1988: | Ich schreibe dir in der festen Überzeugung, daß du meinen Wunsch erfüllst. Ja ich weiß, du wirst noch viel mehr tun, als ich verlange*. |
Meister: | IM Vertrauen-a- auf deinen Gehorsam habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage! -a) 2. Korinther 7, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; denn ich weiß, du wirst mehr tun, als ich sage. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiß, daß du noch mehr tun wirst, als ich dir sage. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiss, dass du sogar noch mehr tun wirst, als ich sage. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Deinem Gehorsam vertrauend, schrieb ich dir, wissend, dass du auch über das hinaus, was ich sage, tun wirst. |
Interlinear 1979: | Vertrauend deinem Gehorsam, habe ich geschrieben dir, wissend, daß auch hinaus über, was ich sage, du tun wirst. |
NeÜ 2024: | Im Vertrauen auf deine Einwilligung und in der Zuversicht, dass du noch mehr tust, als ich erbitte, schreibe ich dir diesen Brief. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Überzeugt von deinem Gehorsam habe ich dir geschrieben, wissend, dass du sogar über das hinaus, was ich sage, tun wirst. |
English Standard Version 2001: | Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say. |
King James Version 1611: | Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ λέγω ποιήσεις. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כָּתַבְתִּי אֵלֶיךָ וַאֲנִי בָטוּחַ בְּךָ שֶׁתִּשְׁמַע לִי וְיֹדֵעַ אֲנִי שֶׁתּוֹסִיף לַעֲשׂוֹת עַל־אֲשֶׁר אָמָרְתִּי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἔγραψά („ich schrieb“) wird der Aorist retrospektiv gebraucht, d.h. in der Rückschau, wenn Philemon den Brief in der Hand hat, dann ist die Niederschrift schon vergangen, obwohl Paulus gerade bei der Abfassung ist. |