Luther 1984: | Zugleich rüste dich aber auch, mich als Gast bei dir aufzunehmen, denn ich hoffe, infolge eurer Gebete euch geschenkt zu werden.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zugleich rüste dich aber auch, mich als Gast bei dir aufzunehmen, denn ich hoffe, infolge eurer Gebete euch geschenkt zu werden.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ZUGLEICH aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden-a-. -a) Philipper 2, 24; Hebräer 13, 19.
|
Schlachter 1952: | Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, durch euer Gebet euch geschenkt zu werden.
|
Schlachter 1998: | Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Persönliche Mitteilungen und Grüße Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, dass ich euch geschenkt werde durch eure Gebete.
|
Zürcher 1931: | ZUGLEICH aber -imp-bereite mir auch eine Herberge! Denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden-a-. -a) Philipper 2, 24; Hebräer 13, 19.
|
Luther 1912: | Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet a) euch geschenkt werde. - a) Philemon 1, 25; Philemon 2, 24.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet -a-euch geschenkt werde. -a) Philipper 1, 25; 2, 24.
|
Luther 1545 (Original): | Daneben, bereite mir die Herberge, Denn ich hoffe, das ich durch ewer Gebet euch geschencket werde.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gleichzeitig bitte ich dich auch, mir eine Unterkunft bereitzuhalten. Denn ich hoffe, dass eure Gebete erhört werden und Gott mir in seiner Gnade ein Wiedersehen mit euch schenkt.
|
Albrecht 1912/1988: | Zugleich aber rüste dich auch, mich als Gast aufzunehmen! Denn ich hoffe, ich werde euch durch eure Gebete wiedergeschenkt*.
|
Meister: | Zugleich aber bereite mir auch eine gastliche Aufnahme; denn ich hoffe, durch eure Gebete werde ich euch wieder geschenkt werden! -2. Korinther 1, 11; Philipper 1, 25; 2, 24.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Zugleich bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, -a-daß ich durch eure Gebete euch geschenkt werde. -a) Philipper 1, 25; 2, 24.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, euch geschenkt zu werden durch eure Gebete.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Zugleich aber bereite mir auch gastliche Aufnahme; denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete werde geschenkt werden. -Philipper 1, 25.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gleichzeitig nun bereite auch mir eine Herberge, denn ich hoffe, dass ich durch eure Gebete euch geschenkt werde!
|
Interlinear 1979: | Zugleich aber auch bereite mir eine Herberge! Ich hoffe nämlich, daß durch eure Gebete ich werde geschenkt werden euch.
|
NeÜ 2024: | Halt bitte ein Gästezimmer für mich bereit, denn ich hoffe, dass Gott eure Gebete erhört und mich bald zu euch zurückkehren lassen wird.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zugleich bereite mir auch eine Unterkunft, denn ich hoffe, ich werde durch eure Gebete euch geschenkt werden.
|
English Standard Version 2001: | At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
|
King James Version 1611: | But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְגַם־לִי תָכִין בֵּית מָלוֹן כִּי אֲקַוֶּה אֲשֶׁר אֶנָּתֵן לָכֶם עַל־יְדֵי תְּפִלּוֹתֵיכֶם
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nachdem er um die freundliche Aufnahme für Onesimus viele Argumente verwendet hatte, bittet er ohne diese um seine eigene Aufnahme, der Grund dafür ist, dass er hofft, aufgrund der Gebete, bald frei zu sein, um zu Philemon zu kommen, sicher auch, um nach dem Wohlergehen von Onesimus zu sehen. Für Philemon wäre dies ein Geschenk, für das sie beten.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |