Philemon 1, 22

Der Brief des Paulus an die Philemon (Philemonbrief)

Kapitel: 1, Vers: 22

Philemon 1, 21
Philemon 1, 23

Luther 1984:Zugleich rüste dich aber auch, mich als Gast bei dir aufzunehmen, denn ich hoffe, infolge eurer Gebete euch geschenkt zu werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zugleich rüste dich aber auch, mich als Gast bei dir aufzunehmen, denn ich hoffe, infolge eurer Gebete euch geschenkt zu werden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ZUGLEICH aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden-a-. -a) Philipper 2, 24; Hebräer 13, 19.
Schlachter 1952:Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, durch euer Gebet euch geschenkt zu werden.
Schlachter 1998:Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
Schlachter 2000 (05.2003):Persönliche Mitteilungen und Grüße Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, dass ich euch geschenkt werde durch eure Gebete.
Zürcher 1931:ZUGLEICH aber -imp-bereite mir auch eine Herberge! Denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden-a-. -a) Philipper 2, 24; Hebräer 13, 19.
Luther 1912:Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet a) euch geschenkt werde. - a) Philemon 1, 25; Philemon 2, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet -a-euch geschenkt werde. -a) Philipper 1, 25; 2, 24.
Luther 1545 (Original):Daneben, bereite mir die Herberge, Denn ich hoffe, das ich durch ewer Gebet euch geschencket werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gleichzeitig bitte ich dich auch, mir eine Unterkunft bereitzuhalten. Denn ich hoffe, dass eure Gebete erhört werden und Gott mir in seiner Gnade ein Wiedersehen mit euch schenkt.
Albrecht 1912/1988:Zugleich aber rüste dich auch, mich als Gast aufzunehmen! Denn ich hoffe, ich werde euch durch eure Gebete wiedergeschenkt*.
Meister:Zugleich aber bereite mir auch eine gastliche Aufnahme; denn ich hoffe, durch eure Gebete werde ich euch wieder geschenkt werden! -2. Korinther 1, 11; Philipper 1, 25; 2, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Zugleich bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, -a-daß ich durch eure Gebete euch geschenkt werde. -a) Philipper 1, 25; 2, 24.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, euch geschenkt zu werden durch eure Gebete.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Zugleich aber bereite mir auch gastliche Aufnahme; denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete werde geschenkt werden. -Philipper 1, 25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Gleichzeitig nun bereite auch mir eine Herberge, denn ich hoffe, dass ich durch eure Gebete euch geschenkt werde!
Interlinear 1979:Zugleich aber auch bereite mir eine Herberge! Ich hoffe nämlich, daß durch eure Gebete ich werde geschenkt werden euch.
NeÜ 2024:Halt bitte ein Gästezimmer für mich bereit, denn ich hoffe, dass Gott eure Gebete erhört und mich bald zu euch zurückkehren lassen wird.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zugleich bereite mir auch eine Unterkunft, denn ich hoffe, ich werde durch eure Gebete euch geschenkt werden.
English Standard Version 2001:At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
King James Version 1611:But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Robinson-Pierpont 2022:Ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְגַם־לִי תָכִין בֵּית מָלוֹן כִּי אֲקַוֶּה אֲשֶׁר אֶנָּתֵן לָכֶם עַל־יְדֵי תְּפִלּוֹתֵיכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nachdem er um die freundliche Aufnahme für Onesimus viele Argumente verwendet hatte, bittet er ohne diese um seine eigene Aufnahme, der Grund dafür ist, dass er hofft, aufgrund der Gebete, bald frei zu sein, um zu Philemon zu kommen, sicher auch, um nach dem Wohlergehen von Onesimus zu sehen. Für Philemon wäre dies ein Geschenk, für das sie beten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philemon 1, 22
Sermon-Online