Luther 1984: | Denn es wird bezeugt-a-: -b-«Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks-1-.» -1) die Weise, in der Melchisedek sein Priestertum führte, als Priester und König zugleich (vgl. 1. Mose 14, 18-20). a) Psalm 110, 4. b) Hebräer 5, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn ihm-1- wird bezeugt-a-: «Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.» -1) o: von ihm = über ihn. a) Psalm 110, 4. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ihm wird bezeugt: «Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks-a-.» -a) Hebräer 5, 6. |
Schlachter 1952: | denn es wird bezeugt: «Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.» |
Schlachter 1998: | denn er bezeugt: «Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.» |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn er bezeugt: »Du bist Priester in Ewigkeit nach der Weise Melchisedeks«. |
Zürcher 1931: | Denn es wird über ihn bezeugt: «Du bist Priester in Ewigkeit nach der Weise Melchisedeks.» -Hebräer 5, 6; Psalm 110, 4. |
Luther 1912: | Denn er bezeugt: a) »Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks.« - a) Psalm 110, 4; Hebräer 5, 6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn er bezeugt: -a-«Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks.» -a) Psalm 110, 4; Hebräer 5, 6. |
Luther 1545 (Original): | Denn er bezeuget, Du bist ein Priester ewiglich, nach der ordnung Melchisedech. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn er bezeuget: Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das wird von jener Stelle in der Schrift bestätigt, an der es heißt: »Du sollst für alle Zeiten Priester sein ein Priester von derselben priesterlichen Ordnung wie Melchisedek.« [Kommentar: Psalm 110, 4.] |
Albrecht 1912/1988: | Es wird ihm ja bezeugt: «Du bist ein Priester in Ewigkeit nach Melchisedeks Weise.» |
Meister: | Denn es wird bezeugt: «Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.» -V. 15.21.24.25.28; Hebräer 5, 6.10; 6, 20; Psalm 110, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn ihm-1- wird bezeugt-a-: «Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.» -1) o: von ihm = über ihn. a) Psalm 110, 4. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn ihm wird bezeugt-1-: «Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.»-a- -1) TR: Denn er bezeugt. a) Psalm 110, 4.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn ihm wird bezeugt: «Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks-a-.» -a) Hebräer 5, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn er bezeugt: Du bist Priester in Ewigkeit nach der Weise Melchisedeks. |
Interlinear 1979: | Denn er wird bezeugt: Du Priester für die Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks. |
NeÜ 2024: | Denn die Schrift sagt über ihn: Du sollst für immer Priester sein, ein Priester nach der Art des Melchisedek. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn er bezeugt: Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks Psalm 110, 4 n. d. gr. Üsg.; -Parallelstelle(n): Psalm 110, 4; Hebräer 5, 6* |
English Standard Version 2001: | For it is witnessed of him, You are a priest forever, after the order of Melchizedek. |
King James Version 1611: | For he testifieth, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec. |
Robinson-Pierpont 2022: | μαρτυρεῖ γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־הֵעִיד עָלָיו אַתָּה־כֹהֵן לְעוֹלָם עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Einführung eines besseren Hohepriestertums wird von Gott selbst bezeugt. Mit γὰρ („denn“) wird das zuvor Gesagte begründet. Das Verb μαρτυρεῖ („er bezeugt“) ist aktiv, wohl hat ein Schreiber die Größe dahinter nicht erklären können, sodass er die Form ins Passiv verkehrte. In die Überlieferung des NTs ging dies jedoch nicht ein. Jedoch ist es deutlich, dass das implizite Subjekt Gott bzw. sein Wort ist. |