Luther 1984: | Durch den Glauben hielt er das Passa und das Besprengen mit Blut, damit der Verderber ihre Erstgeburten nicht anrühre. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Durch Glauben hat er das Passah und die Besprengung (der Türpfosten) mit dem Blute angeordnet, damit der Würgengel die Erstgeburten der Israeliten nicht antaste. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Durch Glauben hat er das Passah gefeiert und die Blutbestreichung ausgeführt, damit der Verderber der Erstgeburt sie nicht antastete-a-. -a) 2. Mose 12, 12.13. |
Schlachter 1952: | Durch Glauben hat er das Passah veranstaltet und das Besprengen mit Blut, damit der Würgengel ihre Erstgeborenen nicht anrühre. |
Schlachter 1998: | Durch Glauben hat er das Passah veranstaltet und das Besprengen mit Blut, damit der Verderber ihre Erstgeborenen nicht anrühre. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Durch Glauben hat er das Passah durchgeführt und das Besprengen mit Blut, damit der Verderber ihre Erstgeborenen nicht antaste. |
Zürcher 1931: | Aus Glauben hat er das Passa veranstaltet und die Besprengung mit dem Blut, damit der Würger der Erstgebornen sie nicht anrührte. -2. Mose 12, 3-14. |
Luther 1912: | Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgießen, auf daß, der die Erstgeburten würgte, sie nicht träfe. - 2. Mose 12, 12.13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgießen, auf daß, der die Erstgeburten würgte, sie nicht träfe. -2. Mose 12, 12.13. |
Luther 1545 (Original): | Durch den glauben hielt er die Ostern vnd das Blutgiessen, Auff das der die Erstengeburten würgete, sie nicht treffe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutvergießen, auf daß, der die Erstgeburten würgete, sie nicht träfe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wie kam es, dass Mose das Passafest einführte? Der Grund dafür war sein Glaube. Im Vertrauen auf Gott ließ er das Blut 'der Passalämmer an die Türrahmen' streichen, damit der Verderben bringende 'Engel' die erstgeborenen Söhne der Israeliten verschonte. [Kommentar: 2. Mose 12, 1-14.21-30.] |
Albrecht 1912/1988: | Im Glauben hielt er die Passahfeier und ließ (die Häuser) mit Blut besprengen-a-, damit der Engel, der die Erstgeburten schlug, sie-1- nicht berühre. -1) die Israeliten. a) 2. Mose 12. |
Meister: | Durch Glauben hat er das Passah gehalten und das Ansprengen des Blutes, damit nicht der Verderbende ihre Erstgeburten verletze. -2. Mose 12, 3.13.21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Durch Glauben hat er das Passah und die Besprengung (der Türpfosten) mit dem Blute angeordnet, damit der Würgengel die Erstgeburten der Israeliten nicht antaste. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Durch Glauben hat er das Passah gefeiert und die Besprengung des Blutes, auf daß der Zerstörer der Erstgeburt sie nicht antaste. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Durch Glauben hat er das Passah gefeiert und die Blutbestreichung ausgeführt, damit der -ptp-Verderber der Erstgeburt sie nicht -ka-antastete-a-. -a) 2. Mose 12, 12.13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Aus Glauben hat er das Passah gehalten und das Bestreichen des Blutes, damit der die Erstgeburten Verderbende sie nicht antaste. |
Interlinear 1979: | Aufgrund von Glauben hat er eingeführt das Passafest und die Hingießung des Blutes, damit nicht der Vernichtende die Erstgeburten berühre sie. |
NeÜ 2024: | Aufgrund des Glaubens führte er das Passafest (Siehe 2. Mose 12-13.) ein und ließ mit dem Blut ‹der Passalämmer die Türpfosten› bestreichen, damit der todbringende Engel ihre Erstgeborenen verschonte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ‹Im› Glauben hat er das Passa vollzogen und das Bestreichen mit Blut, damit der, der die Erstgeburt umbrachte, sie nicht antaste. -Parallelstelle(n): 2. Mose 12, 21-23 |
English Standard Version 2001: | By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the firstborn might not touch them. |
King James Version 1611: | Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πίστει πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בָּאֱמוּנָה עָשָׂה אֶת־הַפֶּסַח וּנְתִינַת הַדָּם לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יִגַּע הַמַּשְׁחִית בִּבְכוֹרֵיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus erwähnt nun das Passah als Zeichen des Glaubens Moses. Dabei gestaltet der Autor den Satz auch wiederholt mit dem Buchstaben π als Wortanfang (Alliteration); vgl. auch Hebräer 1.1. Das Perfekt πεποίηκεν („er hat gehalten“) zeigt aufgrund der Verbindung der Vergangenheit und der Gegenwart dieses Tempus, dass die Einführung des Passahs durch Mose Fortsetzung finden würde, d.h. Mose hat es gehalten und dies geschah auch weiterhin. Somit kann hier auch an die Einführung des Festes gedacht werden. Paulus verwendet τὰ πρωτότοκα („die Erstgeborenen“) im Akkusativ und so ist es das direkte Objekt zum substantivierten Partizip ὀλοθρεύων („der Verderbende“). Das Verb θιγγάνω („antasten“) wird mit einem Genitivobjekt konstruiert, das hier mit αὐτῶν („sie“) realisiert ist und das sich auf die genannten Erstgeburten bezieht. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 28: Passah. S. 2. Mose 12. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |