Luther 1984: | Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.-a- -a) 1. Könige 18, 41-45. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er betete dann nochmals: da gab der Himmel wieder Regen, und die Erde ließ ihre Frucht sprossen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wieder betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor-a-. -a) 1. Könige 18, 42; Psalm 104, 14. |
Schlachter 1952: | und er betete wiederum; da gab der Himmel Regen, und die Erde brachte ihre Frucht. |
Zürcher 1931: | Und er betete wiederum; da gab der Himmel Regen, und die Erde liess ihre Frucht hervorwachsen. -1. Könige 18, 42-45. |
Luther 1912: | Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht. - 1. Könige 18, 42. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er betet aber mal, vnd der Himel gab den Regen, vnd die Erde brachte jre Frucht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er betete abermal, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Danach betete er erneut, und diesmal ließ der Himmel es regnen, und das Land brachte wieder seine Früchte hervor. [Kommentar: Zu den Versen 17 und 18 siehe 1.Könige 17, 1; 18, 41-45.] |
Albrecht 1912/1988: | Dann betete er abermals. Da gab der Himmel wieder Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht. -1. Könige 18, 42. |
Meister: | Und er betete wiederum, und der Himmel-a- gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor. -a) 1. Könige 18, 42. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er betete dann nochmals: da gab der Himmel wieder Regen, und die Erde ließ ihre Frucht sprossen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wiederum betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wieder betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor-a-. -a) 1. Könige 18, 42; Psalm 104, 14. |
Schlachter 1998: | und er betete wiederum; da gab der Himmel Regen, und die Erde brachte ihre Frucht. |
Interlinear 1979: | Und wieder betete er, und der Himmel Regen gab, und die Erde ließ sprossen ihre Frucht. |
NeÜ 2021: | Er betete noch einmal, da schenkte der Himmel Regen, und die Erde brachte ihre Frucht. |
Jantzen/Jettel 2016: | Und wieder betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde ließ ihre Frucht sprießen. a) a) 1. Könige 18, 42-45 |
English Standard Version 2001: | Then he prayed again, and heaven gave rain, and the earth bore its fruit. |
King James Version 1611: | And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. |