Luther 1984: | um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | um der Wahrheit willen, die dauernd in uns wohnt und in unserer Mitte-1- sein wird in Ewigkeit. -1) aÜs: mit uns; o: bei uns. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und mit uns sein wird in Ewigkeit. |
Schlachter 1952: | um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und mit uns sein wird in Ewigkeit. |
Schlachter 1998: | um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und mit uns sein wird in Ewigkeit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und mit uns sein wird in Ewigkeit. |
Zürcher 1931: | um der Wahrheit willen, die in uns bleibt; und sie wird in Ewigkeit bei uns sein. |
Luther 1912: | um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit. |
Luther 1545 (Original): | vmb der warheit willen, die in vns bleibet, vnd bey vns sein wird in ewigkeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | um der Wahrheit willen, die in uns bleibet und bei uns sein wird in Ewigkeit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, die Liebe, 'die uns miteinander verbindet,' gründet sich auf die Wahrheit, 'die in uns allen ist und' die in uns bleibt und immer mit uns sein wird. |
Albrecht 1912/1988: | ich liebe euch um der Wahrheit willen, die in uns wohnt, und die bei uns bleiben wird in Ewigkeit. |
Meister: | wegen der Wahrheit, die da in uns bleibt, und sie wird mit uns sein bis in Ewigkeit. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | um der Wahrheit willen, die dauernd in uns wohnt und in unserer Mitte-1- sein wird in Ewigkeit. -1) aÜs: mit uns; o: bei uns. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und mit uns sein wird in Ewigkeit. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und mit uns sein wird in Ewigkeit. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | wegen der Wahrheit, die in uns wohnt und mit uns sein wird bis in die Ewigkeit. |
Interlinear 1979: | wegen der Wahrheit bleibenden in uns, und bei uns sein wird in die Ewigkeit. |
NeÜ 2024: | Denn diese Wahrheit bleibt in uns und wird für immer mit uns sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wegen der Wahrheit, die unter(a) uns bleibt und auf ewig bei uns sein wird. -Fussnote(n): (a) o.: in |
English Standard Version 2001: | because of the truth that abides in us and will be with us forever: |
King James Version 1611: | For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. |
Robinson-Pierpont 2022: | διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְמַעַן הָאֱמֶת הָעֹמֶדֶת בְּקִרְבֵּנוּ וְגַם־תִּהְיֶה עִמָּנוּ לְעוֹלָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Satz vom Vers 1 setzt sich mit einer Begründung fort, die Johannes gibt, d.h. er nennt Gründe für die Liebe zu den Empfängern, die er mit διὰ (wegen) einleitet. Die aktuell unter den Christen vorhandene Wahrheit ist das Band, das alle Genannten verbindet und diese ist nicht nur aktuell vorhanden, sondern wird auch in alle Ewigkeit bzw. für immer unveränderbar in Verbindung mit denen, die daran glauben sein. Die Präposition ἐν (unter) kann auch in bedeuten. Die Wahrheit wohnt sowohl unter den Gläubigen bzw. ist in ihrer Mitte zu finden und im Bereich des christlichen Zeugnisses vorhanden, als auch in ihnen, d.h. auch in jedem einzelnen Gläubigen. Nur im Deutschen muss zwischen den Begriffen unterschieden werden, obwohl dies im Griechischen zusammenfällt. Die anderen Vergleichsstellen bei Johannes zeigen, dass ἐν („in“, „unter“) und μένω („bleiben, wohnen“) auch bei mehrgliedrigen Objekten eher in, d.h. hier das Herz der Christen, anstatt die Sphäre, also den Bereich des christlichen Zeugnisses, anspricht. Vgl. den Unterschied zwischen in und unter, obwohl im Griechischen eine einzige Präposition dafür gebraucht wird (im Lateinischen wird der Unterschied mit inter vs. intra markiert) in Hesekiel 22.15 καὶ διασκορπιῶ σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασπερῶ σε ἐν ταῖς χώραις καὶ ἐκλείψει ἡ ἀκαθαρσία σου ἐκ σοῦ. Und ich werde dich unter den Nationen versprengen und dich in die Länder zerstreuen und deine Unreinheit vollständig aus dir wegschaffen. Die einzelnen Länder sind die Teilbereiche, d.h. die spezifischere Verortung, wo unter den Nationen die Zerstreuung stattfindet. Wenn also die Wahrheit in allen Christen ist, dann ist sie auch unter ihnen, d.h. dass dies automatisch mit beinhaltet ist. Mit ἔσται (sie wird sein) drückt Johannes nicht einen Wunsch aus, wie in Briefeingängen üblich (es sei so), sondern eine Feststellung und Tatsache aus, dass die Wahrheit, die Christen heute verbindet und die unter ihnen ist, in Form von Gottes Wort (vgl. Johannes 17.17 ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν, (dein Wort ist Wahrheit), aber auch in Gestalt des Heiligen Geistes, der als Wahrheit bezeichnet wird (vgl. 1Johannes 5.6 τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. (und der Geist ist die Wahrheit), ebenso wie der Herr in der Mitte der Seinen ist und ebenfalls als die Wahrheit in Person beschrieben wird (vgl. Johannes 14.6 ἐγώ εἰμι [...] ἡ ἀλήθεια (ich bin die Wahrheit). Johannes bringt somit zum Ausdruck, dass der gemeinsame Glaube an die Wahrheit, die in Form von Gottes Wort, dem Heiligen Geist und dem Herrn Jesus, das auslösende Moment für die gegenseitige Liebe unter den Geschwistern ist und diese Wahrheit wird nie untergehen. Später im Brief wird Kyria aufgerufen, Personen, die nicht an der Wahrheit festhalten, sondern Lüge predigen, abzuweisen. Durch die Absonderung vom Bösen und von der Lüge ist es möglich, dass die Wahrheit weiter unter den Christen wohnt, daher muss das Falsche verurteilt und abgewiesen werden, das bedeutet auch, wie es Johannes deutlich macht, dass diejenigen, die Lüge statt Wahrheit verbreiten, vom Zutritt abgehalten werden müssen. |