2. Johannes 1, 3

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 3

2. Johannes 1, 2
2. Johannes 1, 4

Luther 1984:Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, sei mit uns in Wahrheit und in Liebe!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gnade, Barmherzigkeit und Friede werden mit uns sein von Gott dem Vater und von Jesus Christus, dem Sohne des Vaters, in Wahrheit und Liebe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mit uns wird sein Gnade, Barmherzigkeit-a-, Friede-b- von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in Wahrheit und Liebe-c-. -a) 1. Timotheus 1, 2. b) Judas 1. c) Epheser 4, 15.
Schlachter 1952:Gnade sei mit uns, Barmherzigkeit und Friede von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, dem Sohne des Vaters, in Wahrheit und Liebe!
Schlachter 1998:Gnade, Barmherzigkeit und Friede sei mit uns von Gott, dem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in Wahrheit und Liebe!
Schlachter 2000 (05.2003):Gnade, Barmherzigkeit und Friede sei mit euch von Gott, dem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in Wahrheit und Liebe!
Zürcher 1931:Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus, dem Sohne des Vaters, wird mit uns sein in Wahrheit und Liebe. -1. Timotheus 1, 2; 2. Timotheus 1, 2.
Luther 1912:Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe, sei mit euch!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe, sei mit euch!
Luther 1545 (Original):Gnade, Barmhertzigkeit, Friede, von Gott dem Vater, vnd von dem HErrn Jhesu Christo, dem Son des Vaters, in der warheit, vnd in der liebe, sey mit vns.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und von dem Herrn Jesu Christo, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe sei mit euch!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Gnade, die Barmherzigkeit und der Frieden von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, dem Sohn 'Gottes', des Vaters, werden mit uns sein genauso, wie die Wahrheit und die Liebe mit uns sind.
Albrecht 1912/1988:Gnade, Barmherzigkeit und Friede von Gott dem Vater und von Jesus Christus, dem Sohne des Vaters, wird mit uns sein, (damit wir wachsen) in Wahrheit und Liebe-1-. -1) in der Erkenntnis der Wahrheit und in Werken der Liebe.
Meister:Es wird die Gnade-a- mit uns sein, Erbarmen, Friede von Gott dem Vater und von Jesus Christus, dem Sohne des Vaters, in Wahrheit-b- und Liebe! -a) 1. Timotheus 1, 2. b) Vers(e) 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Gnade, Barmherzigkeit und Friede werden mit uns sein von Gott dem Vater und von Jesus Christus, dem Sohne des Vaters, in Wahrheit und Liebe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es wird mit euch-1- sein Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem Herrn-2- Jesus Christus, dem Sohne des Vaters, in Wahrheit und Liebe. -1) viele lesen «uns» statt «euch». 2) mehrere lassen fehlen «(dem) Herrn». ++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Mit uns wird sein Gnade, Barmherzigkeit-a-, Friede-b- von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in Wahrheit und Liebe-c-. -a) 1. Timotheus 1, 2. b) Judas 1. c) Epheser 4, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es wird mit uns sein Gnade, Erbarmen, Friede von Gott, dem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in Wahrheit und Liebe.
Interlinear 1979:Sein wird mit uns Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, Vater, und von Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in Wahrheit und Liebe.
NeÜ 2024:Gnade, Barmherzigkeit und Frieden von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, seinem Sohn, werden in Wahrheit und Liebe mit uns sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es werden mit uns sein Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in [der] Wahrheit und [der] Liebe.
English Standard Version 2001:Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ the Father's Son, in truth and love.
King James Version 1611:Grace be with you, mercy, [and] peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
Robinson-Pierpont 2022:ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
Franz Delitzsch 11th Edition:יְהִי עִמָּנוּ חֶסֶד וְרַחֲמִים וְשָׁלוֹם מֵאֵת הָאֱלֹהִים אָבִינוּ וּמֵאֵת אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאָב בֶּאֱמֶת וּבְאַהֲבָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Gruß ist gleichzeitig Trost für alle Christen und auch Kyria und ihre Kinder, dass die Gnade und das Erbarmen und der Friede in der Person des Herrn Jesus bei uns bleiben werden. Die Quelle all dessen ist sowohl Gott der Vater als auch der Herr Jesus. Die genannten Größen, die mit Kyria und allen anderen Christen sein werden, befinden sich im Bereich der Wahrheit und der Liebe.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Johannes 1, 3
Sermon-Online