2. Johannes 1, 4

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 4

2. Johannes 1, 3
2. Johannes 1, 5

Luther 1984:ICH bin sehr erfreut, daß ich unter deinen Kindern solche gefunden habe, die in der Wahrheit leben, nach dem Gebot, das wir vom Vater empfangen haben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ES ist mir eine große Freude gewesen, daß ich unter deinen Kindern solche gefunden habe, die in der Wahrheit wandeln dem Gebot entsprechend, das wir vom Vater empfangen haben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ICH habe mich sehr gefreut, daß ich von deinen Kindern (einige) gefunden habe-a-, die in der Wahrheit wandeln, wie wir von dem Vater ein Gebot empfangen haben-b-. -a) Psalm 86, 11. b) 3. Johannes 3.4.
Schlachter 1952:Es freut mich sehr, daß ich unter deinen Kindern solche gefunden habe, die in der Wahrheit wandeln, wie wir ein Gebot empfangen haben vom Vater.
Schlachter 1998:Es freut mich sehr, daß ich unter deinen Kindern solche gefunden habe, die in der Wahrheit wandeln, wie wir ein Gebot empfangen haben vom Vater.
Schlachter 2000 (05.2003):Wandel in der Wahrheit.Das Gebot der Liebe Es freut mich sehr, dass ich unter deinen Kindern solche gefunden habe, die in der Wahrheit wandeln, wie wir ein Gebot empfangen haben von dem Vater.
Zürcher 1931:ICH habe mich sehr gefreut, dass ich unter deinen Kindern solche gefunden habe, die in der Wahrheit wandeln, wie wir ein Gebot vom Vater empfangen haben. -3. Johannes 4.
Luther 1912:Ich bin sehr erfreut, daß ich gefunden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich bin sehr erfreut, daß ich gefunden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.
Luther 1545 (Original):Ich bin seer erfrewet, das ich funden habe vnter deinen Kindern, die in der warheit wandeln, Wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich bin sehr erfreuet, daß ich funden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich habe mich sehr gefreut über 'die Begegnung mit' einigen von deinen Kindern, denn ich konnte feststellen, dass sie so leben, wie es uns der Vater aufgetragen hat: Sie richten sich bei allem, was sie tun, nach der Wahrheit.
Albrecht 1912/1988:Ich habe mich sehr gefreut, unter deinen Kindern solche zu finden, die in der Wahrheit wandeln, so wie uns der Vater geboten hat.
Meister:Ich habe mich sehr gefreut, daß ich gefunden habe von deinen Kindlein-a-, welche in der Wahrheit wandeln-b-, wie wir ein Gebot von dem Vater empfangen haben. -a) 1. Korinther 4, 15; Phlm. 10. b) 3. Johannes 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ES ist mir eine große Freude gewesen, daß ich unter deinen Kindern solche gefunden habe, die in der Wahrheit wandeln dem Gebot entsprechend, das wir vom Vater empfangen haben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich freute mich sehr, daß ich (einige) von deinen Kindern in (der) Wahrheit wandelnd gefunden habe, wie wir von dem Vater ein Gebot empfangen haben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ICH habe mich sehr gefreut, daß ich von deinen Kindern (einige) -idpf-gefunden habe-a-, die in der Wahrheit -ptp-wandeln, wie wir von dem Vater ein Gebot -a-empfangen haben-b-. -a) Psalm 86, 11. b) 3. Johannes 3.4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich freute mich sehr, dass ich von deinen Kindern (welche) in der Wahrheit wandeln fand, wie wir (es) als Gebot bekamen vom Vater.
Interlinear 1979:Ich habe mich gefreut sehr, daß ich gefunden habe unter deinen Kindern wandelnde in Wahrheit, wie ein Gebot wir empfangen haben vom Vater.
NeÜ 2024:Das grundlegende Gebot: Ich habe mich sehr gefreut, dass ich einige von deinen Kindern getroffen habe, die so in der Wahrheit leben, wie es uns der Vater aufgetragen hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich habe mich sehr gefreut(a), weil ich unter deinen Kindern ‹solche› gefunden habe, die in [der] Wahrheit wandeln, so wie wir vom Vater Gebot empfingen.
-Fussnote(n): (a) Der Satz steht im Gt. in der Vergangenheitsform. Des Zusammenhanges wegen wird hier im Dt. die vollendete Gegenwartsform gebraucht.
English Standard Version 2001:I rejoiced greatly to find some of your children walking in the truth, just as we were commanded by the Father.
King James Version 1611:I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
Robinson-Pierpont 2022:Εχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.
Franz Delitzsch 11th Edition:שָׂמַחְתִּי מְאֹד כִּי־מָצָאתִי מִבָּנַיִךְ מִתְהַלְּכִים בָּאֱמֶת כַּמִּצְוָה אֲשֶׁר קִבַּלְנוּ מֵאֵת הָאָב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die gleiche Formulierung und den gleichen Grund der Freude des Apostels findet man bei 3Johannes 3: Ἐχάρην γὰρ λίαν, ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. Denn ich freute mich sehr, als Brüder kamen und Zeugnis gaben von deiner Wahrheit, wie du in der Wahrheit wandelst. Sowohl bei Kyrias Kindern als auch bei Gaius ruft es bei Johannes große Freude hervor, dass diese in Übereinstimmung mit der Wahrheit in Gottes Wort ihr Leben führen. Dazu gebraucht Johannes λίαν (sehr), um das Ausmaß der Freude zu quantifizieren, d.h. er drückt die höchste Form der Freude aus. Die Präposition ἐκ (von) zeigt einen Teil an, d.h. nicht alle Kinder der Kyria sind vom Wandel in der Wahrheit gekennzeichnet. Im Unterschied zu 2Samuel 2.15, wo es heißt δώδεκα ἐκ τῶν παίδων Δαυιδ (Zwölf von den Knechten Davids), gibt Johannes keine genaue Angabe, wie viele der Kinder Kyrias in der Wahrheit wandeln. Zumindest scheint es so, dass sie mehrere Kinder hat, wohl mindestens drei, da ja der Plural gebraucht wird, und nicht alle in der Wahrheit wandeln, daher wandelt also mindestens ein Kind nicht in der Wahrheit. Nehemia 13.9 präsentiert hingegen eine direkte Parallele und zeigt, dass im Deutschen im Gegensatz zum Griechischen ein Begriff wie etliche, einige, welche zu ergänzen ist: καὶ ἐκ τῶν παιδαρίων μου ἔστησα ἐπὶ τὰς πύλας. und von meinen Knechten stellte ich welche an die Tore. Über die Gründe kann man nachdenken: Sind sie nicht bekehrt, bereits von den fremden Einflüssen daran gehindert, noch zu jung, oder kennt Johannes nicht alle und kann nicht über alle reden? Das Adverb καθὼς (wie) leitet einen Vergleich ein: Wie der Vater es befohlen hat, nämlich in Übereinstimmung mit der Wahrheit zu leben, so wird es von Kindern der Kyria verwirklicht.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Johannes 1, 4
Sermon-Online