Luther 1984: | -a-Weise mir, HERR, deinen Weg, / daß ich wandle in deiner Wahrheit; / erhalte mein Herz bei dem einen, / daß ich deinen Namen fürchte. -a) Johannes 14, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Lehre mich, HErr, deinen Weg, / daß ich ihn wandle in deiner Wahrheit-1-; / richte mein Herz auf das Eine, / daß es deinen Namen fürchte! / -1) o: in Treue gegen dich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Lehre mich, HERR, deinen Weg-a-: / ich will wandeln in deiner Wahrheit-1b-! / Fasse mein Herz zusammen-2- zur Furcht deines Namens. / -1) o: Treue. 2) w: Einige mein Herz . . . a) Psalm 25, 4. b) 2. Johannes 4. |
Schlachter 1952: | HERR, zeige mir deinen Weg, / daß ich wandle in deiner Wahrheit; / richte mein Herz auf das Eine, daß ich deinen Namen fürchte! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Weise mir, HERR, deinen Weg, damit ich wandle in deiner Wahrheit; richte mein Herz auf das eine, dass ich deinen Namen fürchte! |
Zürcher 1931: | Lehre mich, o Herr, deinen Weg, / dass ich wandle in deiner Wahrheit; / erhalte mein Herz bei dem einen, / dass es deinen Namen fürchte. / -Psalm 27, 11; 139, 24; 143, 10. |
Luther 1912: | Weise mir, Herr, deinen Weg, daß ich wandle in deiner Wahrheit; erhalte mein Herz bei dem einen, daß ich deinen Namen fürchte. - Psalm 27, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weise mir, DU, deinen Weg. gehen will ich in deiner Treue. Einige mein Herz, deinen Namen zu fürchten! |
Tur-Sinai 1954: | Weis, Ewiger, mir deinen Weg / daß ich in deiner Wahrheit wandle / mach meinen Sinn geeint / zu fürchten deinen Namen. / |
Luther 1545 (Original): | Weise mir HERR deinen weg, das ich wandele in deiner Warheit, Erhalte mein Hertz bey dem Einigen, das ich deinen Namen fürchte. -[Einigen] Das ist, Gottes wort, das bleibt vnd macht einig. Andere lere zutrennen, vnd machen eitel Rotten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Weise mir, HERR, deinen Weg, daß ich wandele in deiner Wahrheit; erhalte mein Herz bei dem Einigen, daß ich deinen Namen fürchte! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Weise mir deinen Weg, Herr! Ich möchte in Treue zu dir mein Leben führen. Richte mein Herz auf eines aus: deinem Namen in Ehrfurcht zu begegnen. |
NeÜ 2024: | Lehre mich, Jahwe, deinen Weg: / Ich will ihn gehen in Treue zu dir! / Richte mein Herz auf das Eine: / zur Ehrfurcht vor deinem Namen und dir! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Weise mir, Jahweh, deinen Weg. Ich will wandeln in deiner Wahrheit(a). Einige mein Herz, zu fürchten deinen Namen! -Fussnote(n): (a) o.: in deiner Treue; i. S. v.: in Treue zu dir. -Parallelstelle(n): Weise Psalm 25, 4.5.12; Psalm 27, 11; Psalm 32, 8; Psalm 119, 33; Psalm 143, 8; Wahrheit 2. Johannes 4; 3. Johannes 4; fürchte Jeremia 32, 39.40 |
English Standard Version 2001: | Teach me your way, O LORD, that I may walk in your truth; unite my heart to fear your name. |
King James Version 1611: | Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name. |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹרֵנִי יְהוָה דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 86, 11: richte mein Herz auf das Eine. Der Psalmist betet, dass er ein ungeteiltes Herz haben und mit einfältigem Herzen seinem Herrn treu sein möge (vgl. Römer 7, 15; Jakobus 1, 8). 86, 14 Vermessene. Die Vermessenen (d.h. die Stolzen und Überheblichen) sind jene, die unabhängig von Gott handeln und gegen ihn und sein Volk rebellieren (vgl. Psalm 119, 21, 51.69.78.85.122). |