Luther 1984: | HERR, -a-weise mir deinen Weg / und leite mich auf ebener Bahn um meiner Feinde willen. / -a) Psalm 86, 11; 139, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Lehre mich, HErr, deinen Weg / und führe mich auf ebener Bahn / um meiner Feinde willen! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Lehre mich, HERR, deinen Weg-a-, / und leite mich auf ebenem Pfad-b- / um meiner Feinde willen-c-! / -a) Psalm 25, 4. b) Psalm 139, 24; 143, 8.10. c) Psalm 5, 9. |
Schlachter 1952: | Zeige mir, HERR, deinen Weg / und leite mich auf richtiger Bahn / um meiner Feinde willen. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zeige mir, HERR, deinen Weg und leite mich auf ebener Bahn um meiner Feinde willen! |
Zürcher 1931: | Lehre mich, Herr, deinen Weg / und leite mich auf ebener Bahn / um meiner Feinde willen. / -Psalm 25, 4; 86, 11; 139, 24; 143, 10. |
Luther 1912: | Herr, weise mir deinen Weg und leite mich auf richtiger Bahn um meiner Feinde willen. - Psalm 25, 4; Psalm 86, 11; Psalm 139, 24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weise mir, DU, deinen Weg, leite mich auf ebenem Pfad um meiner Verleumder willen! |
Tur-Sinai 1954: | Weis, Ewiger, mir deinen Weg / und leite mich auf ebner Bahn / um meiner Feinde willen. / |
Luther 1545 (Original): | HERR weise mir deinen Weg, vnd leite mich auff richtiger Ban, Vmb meiner Feinde willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR weise mir deinen Weg und leite mich auf richtiger Bahn um meiner Feinde willen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Lass mich deinen Weg erkennen, Herr, und leite mich auf ebener Bahn - tu es meinen Feinden zum Trotz! |
NeÜ 2024: | Lehr mich, Jahwe, deinen Weg, / leite mich auf gerader Bahn - meinen Feinden zum Trotz. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Lehre mich, Jahweh, deinen Weg, leite mich auf ebenem Pfad - meiner Nachsteller wegen. -Parallelstelle(n): Lehre Psalm 25, 4; Psalm 86, 11; Psalm 143, 8.10; leite Psalm 5, 9; Psalm 139, 24 |
English Standard Version 2001: | Teach me your way, O LORD, and lead me on a level path because of my enemies. |
King James Version 1611: | Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies. |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹרֵנִי יְהוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: Dieser Psalm ist charakterisiert von starken Gegensätzen wie z.B. Wehklage und Lobpreis; Verfolgung und Freude sowie Angriff und Anbetung. In Psalm 27 führt der Psalmist in der Gegenwart seines Herrn 3 Gespräche, die ihm helfen, das Auf und Nieder des realen Lebens auszugleichen. I. Er spricht mit sich selbst über Vorrechte (27, 1-6) II. Er spricht mit dem Herrn über Probleme (27, 7-12) III. Er spricht mit sich selbst über Ausharren (27, 13.14) 27, 1 Licht. Dieses wichtige biblische Wortbild mit ausschließlich positiver Bedeutung schildert das Licht der Erlösung im Gegensatz zur Finsternis der Verdammnis (vgl. Psalm 18, 28; 36, 9; 43, 3; Jesaja 60, 1.19.20; Micha 7, 8; Johannes 8, 12; 12, 46; 1. Johannes 1, 5). |