2. Johannes 1, 11

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 11

2. Johannes 1, 10
2. Johannes 1, 12

Luther 1984:Denn wer ihn grüßt, der hat teil an seinen bösen Werken.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn wer ihn begrüßt, macht sich an seinem bösen Tun mitschuldig.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wer ihn grüßt, nimmt teil an seinen bösen Werken-a-. -a) 1. Timotheus 5, 22.
Schlachter 1952:Denn wer ihn grüßt, macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.
Schlachter 1998:Denn wer ihn grüßt, macht sich seiner bösen Werke teilhaftig-1-. -1) o: hat Gemeinschaft mit seinen bösen Werken.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn wer ihn grüßt, macht sich seiner bösen Werke teilhaftig.
Zürcher 1931:Denn wer ihn begrüsst, nimmt teil an seinen bösen Werken. -1. Timotheus 5, 22.
Luther 1912:Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.
Luther 1545 (Original):Denn wer jn grüsset, der macht sich teilhafftig seiner bösen wercke.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wer ihn grüßet, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn wer ihn willkommen heißt, macht sich mitschuldig an seinem verwerflichen Tun.
Albrecht 1912/1988:Denn wer ihn grüßt, der ist mitschuldig an seinem bösen Treiben.
Meister:Denn wer ihn willkommen heißt, hat Gemeinschaft an seinen bösen Werken.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn wer ihn begrüßt, macht sich an seinem bösen Tun mitschuldig.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wer ihn grüßt, nimmt teil an seinen bösen Werken.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wer ihn -ptp-grüßt, nimmt teil an seinen bösen Werken-a-. -a) 1. Timotheus 5, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn wer ihm einen Gruß sagt, nimmt teil an seinen bösen Taten.
Interlinear 1979:Denn der Sagende ihm guten Gruß nimmt teil an seinen bösen Werken.
NeÜ 2024:denn wer ihn willkommen heißt, macht sich mitschuldig an seinem bösen Tun.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn wer ihm Freue dich! sagt(a), nimmt teil an seinen bösen Werken.
-Fussnote(n): (a) d. h.: einen Gruß sagt
English Standard Version 2001:for whoever greets him takes part in his wicked works.
King James Version 1611:For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
Robinson-Pierpont 2022:ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי הַשֹּׁאֵל בִּשְׁלוֹמוֹ חָבֵר הוּא לְמַעֲשָׂיו הָרָעִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ (denn) begründet der Apostel, warum man falsche Arbeiter nicht grüßen oder gar aufnehmen kann, denn dies würde Identifikation und Einsmachung bedeuten. Der Böse könnte etwa sich ermutigt fühlen oder es als Bestätigung auffassen, was es auch de facto wäre, wenn er von Christen Unterstützung für sein falsches Tun bekäme, selbst wenn es nur ein Gruß ist. Damit sind nicht die brüderlichen Umarmungen gemeint, denn wie gezeigt, ist das hier gebrauchte Wort ja, die normale Begrüßungsformel, wie heute Guten Tag. Die Ablehnung des Herrn Jesus ist in den Augen Gottes so böse, dass nicht einmal die kleinsten Dinge der Unterstützung möglich sind. Diese Anweisung hat enorme praktische Bedeutungen, etwa wenn Sektierer an der Türe läuten oder in der Stadt auf Christen zukommen oder wie man sich Personen gegenüber verhalten muss, die als Böse aus der Mitte der Gläubigen hinausgetan wurden. In diesem Fällen können keine Nettigkeiten ausgetauscht werden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Johannes 1, 11
Sermon-Online