3. Johannes 1, 3

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 3

3. Johannes 1, 2
3. Johannes 1, 4

Luther 1984:Denn ich habe mich sehr gefreut, als die Brüder kamen und Zeugnis gaben von deiner Wahrheit, wie du ja -a-lebst in der Wahrheit. -a) 2. Johannes 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn es ist mir eine große Freude gewesen, wenn Brüder kamen und dir wegen deiner Wahrhaftigkeit ein anerkennendes Zeugnis erteilten, wie du ja (wirklich) in der Wahrheit wandelst.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DENN ich habe mich sehr gefreut, als Brüder kamen und für deine Wahrheit Zeugnis gaben, wie du in (der) Wahrheit wandelst.
Schlachter 1952:Denn ich freute mich sehr, als Brüder kamen und von deiner Wahrhaftigkeit Zeugnis ablegten, wie du in der Wahrheit wandelst.
Schlachter 1998:Denn ich freute mich sehr, als Brüder kamen und von deiner Wahrhaftigkeit Zeugnis ablegten, wie du in der Wahrheit wandelst-1-. -1) d.h. lebst.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ich freute mich sehr, als Brüder kamen und von deiner Wahrhaftigkeit Zeugnis ablegten, wie du in der Wahrheit wandelst.
Zürcher 1931:DENN ich habe mich sehr gefreut, wenn Brüder kamen und für deine Wahrheit Zeugnis ablegten, wie du in der Wahrheit wandelst. -2. Johannes 4.
Luther 1912:Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie a) denn du wandelst in der Wahrheit. - a) 2. Johannes 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie -a-denn du wandelst in der Wahrheit. -a) 2. Johannes 4.
Luther 1545 (Original):Ich bin aber seer erfrewet, da die Brüder kamen, vnd zeugeten von deiner warheit, wie denn du wandelst, in der warheit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich bin aber sehr erfreuet, da die Brüder kamen und zeugeten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich habe mich nämlich sehr gefreut, als einige Geschwister mich besuchen kamen und mir berichteten, wie treu du zur Wahrheit stehst, 'die Christus uns offenbart hat': Die Wahrheit ist der Maßstab, nach dem du dich bei allem richtest, was du tust.
Albrecht 1912/1988:Es hat mich sehr gefreut, daß Brüder gekommen sind* und sich lobend darüber ausgesprochen haben, wie aufrichtig du der Wahrheit* ergeben bist und wie treu du sie durch deinen Wandel bezeugst.
Meister:ICH habe mich sehr gefreut, da Brüder kamen und ein Zeugnis gaben von deiner Wahrheit, wie du in der Wahrheit wandelst-a-. -a) 2. Johannes 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn es ist mir eine große Freude gewesen, wenn Brüder kamen und dir wegen deiner Wahrhaftigkeit ein anerkennendes Zeugnis erteilten, wie du ja (wirklich) in der Wahrheit wandelst.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn ich freute mich sehr, als Brüder kamen und Zeugnis gaben von deinem Festhalten an der Wahrheit, gleichwie du in (der) Wahrheit-1- wandelst. -1) w: und deiner Wahrheit Zeugnis gaben.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DENN ich habe mich sehr gefreut, als Brüder kamen und für deine Wahrheit -ptp-Zeugnis gaben, wie du in (der) Wahrheit wandelst.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn ich freute mich sehr, als Brüder kommen und deine Wahrhaftigkeit bezeugen, wie du in Wahrheit wandelst.
Interlinear 1979:Denn ich habe mich gefreut sehr, kamen Brüder und Zeugnis ablegten für deine Wahrheit, wie du in Wahrheit wandelst.
NeÜ 2024:Kürzlich kamen einige Brüder zu mir und berichteten, wie treu du zur Wahrheit stehst. Darüber habe ich mich sehr gefreut.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn ich freute mich sehr, als die Brüder kamen und von deiner Wahrheit Zeugnis gaben, so wie du in [der] Wahrheit wandelst.
English Standard Version 2001:For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, as indeed you are walking in the truth.
King James Version 1611:For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐχάρην γὰρ λίαν, ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי שָׂמַחְתִּי מְאֹד כַּאֲשֶׁר בָּאוּ אַחִים וַיָּעִידוּ עַל־אֲמִתֶּךָ אֲשֶׁר מִתְהַלֵּךְ אַתָּה בָּאֱמֶת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wie ist der Zusammenhang zum Vers davor denkbar: Gibt die Konjunktion γὰρ („denn“) den Grund an, wieso Johannes es wusste, dass Gajus ein gutes seelisches Wohlbefinden habe? Das würde bedeuten, Brüder wären gekommen und hätten es ihm neben den anderen Dingen berichtet. Dies scheint nicht plausibel, denn der Nebensatz (Genitivus absolutus, d.h. der Genitiv gibt das Subjekt an) ab ἐρχομένων („sie kamen“) bezieht sich in temporal oder kausaler Relation auf die Freude des Johannes im Hauptsatz. Und die Freude ist keine Begründung, dass es der Seele des Gajus gut geht, eher die Folge oder Konsequenz. Plausibler wäre es, die Konjunktion γὰρ („denn“) darauf zu beziehen, warum Johannes gebetet hat, nämlich aus Freunde über den positiven Bericht der Brüder, die von Gajus kamen und dies Johannes berichteten. Ἐχάρην („ich freute mich“) wird von zwei Partizipien im Präsens modifiziert, womit Gleichzeitigkeit ausgedrückt wird, d.h. während des Kommens der Brüder und ihrem Bericht gelangte Johannes aufgrund der positiven Inhalte, nämlich, wie Gajus in der Wahrheit wandelte, zu großer Freude. Die Phrase σου τῇ ἀληθείᾳ („deine Wahrhaftigkeit“) zeigt, dass ἀληθείᾳ als Eigenschaft von Personen nicht „Wahrheit“, sondern „Treue“ bzw. „Wahrhaftigkeit“ bzw. „Aufrichtigkeit“ bedeutet und es nicht nötig ist, in dem Satz Ergänzungen vorzunehmen, zumal Johannes den Begriff im letzten Satz ja paraphrasiert. „Wahrhaftigkeit“ aufzuweisen bedeutet also „in Wahrheit wandeln“. Vgl. 1Könige 3.6 „καὶ εἶπεν Σαλωμων σὺ ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου Δαυιδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα καθὼς διῆλθεν ἐνώπιόν σου ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν εὐθύτητι καρδίας μετὰ σοῦ“. „Und Salomon sagte: Du hast mit deinem Diener David, meinem Vater, großes Erbarmen gehabt, weil er vor dir in Wahrhaftigkeit und in Gerechtigkeit und in Rechtschaffenheit des Herzens mit dir gewandelt ist“. Micha 7.20 „δώσεις ἀλήθειαν τῷ Ιακωβ“. „Du wirst Jakob Treue erweisen“. Auch außerbiblisch ist dies belegt: Vgl. Aeschylus, Agamemnon 1550: „τίς δ’ ἐπιτύμβιον αἶνον ἐπ’ ἀνδρὶ θείωι σὺν δακρύοις ἰάπτων ἀληθείαι φρενῶν πονήσει; „Und wer, hält zu Tränen gerührt eine lobende Trauerrede über den göttlichen Mann mit Wahrhaftigkeit der Sinne?“ Vgl. Plato, Respublica 1.331,C „τοῦτο δ’ αὐτό, τὴν δικαιοσύνην, πότερα τὴν ἀλήθειαν αὐτὸ φήσομεν εἶναι πλῶς οὕτως”. “Eben dieses aber, die Gerechtigkeit, sollen wir sie eher als die Wahrhaftigkeit bezeichnen, da es so einfacher ist?”. Zudem zeigt das Pronomen „dein“ an, dass es etwas personales ist, was mit ἀληθείᾳ zum Ausdruck kommt. Wahrheit per se ist eine absolute Größe und nicht von einer Person abhängig. Es gibt nicht die Wahrheit von Person A, B oder C, sondern eine Wahrheit, die ist aber nicht in Bezug auf Gajus zu verorten, sondern allgemein und für alle Menschen. Daher deutet das Pronomen auf eine personale Eigenschaft des Begriffs hin, also, was Gajus aufweist und das kann in dem Zusammenhang „Wahrhaftigkeit, Treue, Loyalität“ etc. bedeuten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 3. Johannes 1, 3
Sermon-Online