3. Johannes 1, 4

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 4

3. Johannes 1, 3
3. Johannes 1, 5

Luther 1984:Ich habe keine größere Freude als die, zu hören, daß meine Kinder in der Wahrheit leben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Eine größere Freude gibt es für mich nicht als die, von meinen Kindern zu hören, daß sie in der Wahrheit wandeln.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Eine größere Freude habe ich nicht als dies, daß ich höre, daß meine Kinder in der Wahrheit wandeln-a-. -a) 2. Johannes 4.
Schlachter 1952:Ich habe keine größere Freude als die, zu hören, daß meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
Schlachter 1998:Ich habe keine größere Freude als die, zu hören, daß meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich habe keine größere Freude als die, zu hören, dass meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
Zürcher 1931:Eine grössere Freude habe ich nicht als darüber, dass ich von meinen Kindern höre, sie wandeln in der Wahrheit.
Luther 1912:Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
Luther 1545 (Original):Ich habe keine grösser freude, denn die, das ich höre meine Kinder in der warheit wandeln.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es gibt für mich keine größere Freude, als zu hören, dass meine Kinder [Kommentar: Die Menschen, die durch den Verfasser dieses Briefes zum Glauben an Jesus Christus kamen bzw. für die sich der Verfasser als Lehrer und Seelsorger verantwortlich wusste.] so leben, wie es der Wahrheit entspricht.
Albrecht 1912/1988:Eine größre Freude habe ich nicht, als wenn ich höre, daß meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
Meister:Ich habe keine größere Freude als dieses, daß ich höre, daß meine Kinder in der Wahrheit wandeln. -1. Korinther 4, 15; Phlm. 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Eine größere Freude gibt es für mich nicht als die, von meinen Kindern zu hören, daß sie in der Wahrheit wandeln.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich habe keine größere Freude als dies, daß ich höre, daß meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Eine größere Freude habe ich nicht als dies, daß ich höre, daß meine Kinder in der Wahrheit -ptp-wandeln-a-. -a) 2. Johannes 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Eine größere Freude als diese (Dinge) habe ich nicht, dass ich über meine Kinder höre, wenn sie in Wahrheit wandeln.
Interlinear 1979:Größere Freude als über diese habe ich nicht, daß ich höre meine Kinder in der Wahrheit wandelnd.
NeÜ 2024:Es gibt keine größere Freude für mich, als zu hören, dass meine Kinder der Wahrheit gemäß leben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Eine größere Freude habe ich nicht als die, dass ich von meinen Kindern höre, dass sie in [der] Wahrheit wandeln.
English Standard Version 2001:I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
King James Version 1611:I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
Robinson-Pierpont 2022:Μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֵין לִי שִׂמְחָה גְדוֹלָה מִלִּשְׁמֹעַ אֶת־בָּנַי מִתְהַלְּכִים בָּאֱמֶת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die große Freude wird nun genauer quantifiziert, indem Johannes deutlich macht, dass es die größte Freude für ihn ist, wenn seine Kinder in der Wahrheit wandeln. Johannes gebraucht eine für den Superlativ (d.h. die Freunde ist am größten) äquivalente Formulierung, d.h. es ist gleichbedeutend zu sagen: „Die Freude ist am größten“ mit „Es gibt keine Freude, die größer ist“. Das Demonstrativpronomen τούτων („als diese“) ist dem Kasus Genitiv nach als Komparativ zu verstehen (Genitivus comparationis), nämlich, dass berichtete Sachverhalte wie der Wandel des Gajus, keine größere Freunde bei Johannes hätten auslösen können. Johannes benutzt eine allgemeine Formulierung, unter die Gajus sich einordnen kann, da er auch zu den geistlichen Kindern des Johannes gehört, wohl, weil er von ihm zum Herrn Jesus geführt und/oder als Jünger geschult wurde, wovon ja der Wandel in Wahrheit der deutlichste Ausdruck ist. Der Inhalt dessen, was die Brüder Johannes berichtet haben, ist nicht in Form eines AcI oder mit eine weiteren Konjunktion wie „dass“ formuliert, sondern mit einem Partizipialsatz: ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα („wenn sie in Wahrheit wandeln“). Dabei ist der Akkusativ τὰ ἐμὰ τέκνα („meine Kinder“) eine Angabe der Referenz bzw. der Bezuges (nicht das direkte Objekt „dass ich meine Kinder höre“, da Johannes nicht darüber mit Gajus geredet hatte, sondern darüber von den Brüdern erfahren hatte). Vgl. ἀκούω mit Akkusativ im Sinne von „hören von“ in Matthäus 24.6, Markus 13.7, Lukas 21.9 bzw. 23.6, Apostelgeschichte 17.32, Epheser 3.2, Kolosser 1.4; Philemon 1.5; Jakobus 5.11. Davon ist ein Partizipialsatz, d.h. ein weiterer Nebensatz, abhängig, der besagt, worin das Gehörte besteht, d.h. was, wenn es Johannes von seinen Kindern hört, in ihm größte Freude auslöst: Deren Wandel in der Wahrheit. Die Phrase ἐν ἀληθείᾳ („in Wahrheit“) ist eine Angabe, wovon der Wandel geprägt ist. Und περιπατοῦντα („sie wandeln“) als Partizip im Präsens zeigt die Dauerhaftigkeit des Wandels an. D.h. von den Brüder, die von Gajus kamen und ihm über seinen Wandel in Wahrheit berichteten, ausgehend, beschreibt Johannes in einer allgemeinen Aussage, dass es für ihn die größte Form der Freude ist, wenn ihm zugetragen wird, dass seine geistlichen Kinder, wie Gajus, im Einklang mit der Wahrheit von Gottes Wort ihr Leben führen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 3. Johannes 1, 4
Sermon-Online