Luther 1984: | Das erste Wehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe danach. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das erste Wehe ist vorüber, es kommen aber noch zwei Wehe nach diesem! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das eine Wehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesen Dingen-a-. -a) Offenbarung 8, 13. |
Schlachter 1952: | Das eine Wehe ist vorüber, siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesem. |
Schlachter 1998: | Das erste Wehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesem! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das erste Wehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesem! |
Zürcher 1931: | Das eine Wehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe nachher. -Offenbarung 8, 13. |
Luther 1912: | Ein Wehe ist dahin; siehe, es kommen noch a) zwei Wehe nach dem. - a) Offenbarung 8, 13; Offenbarung 11, 14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ein Wehe ist dahin; siehe, es kommen noch -a-zwei Wehe nach dem. -a) Offenbarung 8, 13; 11, 14. |
Luther 1545 (Original): | Ein Weh ist dahin, Sihe, es komen noch zwey Weh nach dem. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Wehe ist dahin; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach dem. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das erste Unheil, das der Wehruf angekündigt hat, [Kommentar: Siehe Kapitel 8, 13.] ist vorüber; das zweite und das dritte stehen noch bevor. |
Albrecht 1912/1988: | Das erste Weh-1- ist vorüber. Doch es kommen noch zwei Wehe hinterher. -1) des Adlers (Offenbarung 8, 13). |
Meister: | Das erste Wehe-a- ist vergangen; siehe, es kommen noch zwei Wehe danach! -a) Offenbarung 8, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Das erste Wehe ist vorüber, es kommen aber noch zwei Wehe nach diesem! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Das eine Wehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesen Dingen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Das eine Wehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesen Dingen-a-. -a) Offenbarung 8, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Das eine Wehe verging. Siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesen (Dingen)! |
Interlinear 1979: | Das Wehe eins ist vergangen; siehe, kommen noch zwei Wehe danach. |
NeÜ 2024: | Das erste Unheil, das der Wehruf angekündigt hat, ist vorüber, doch zwei weitere stehen noch bevor. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das erste Wehe ging vorüber. Siehe! Es kommen noch zwei Wehe nach diesem. -Parallelstelle(n): Offenbarung 8, 13; Offenbarung 11, 14 |
English Standard Version 2001: | The first woe has passed; behold, two woes are still to come. |
King James Version 1611: | One woe is past; [and], behold, there come two woes more hereafter. |
Robinson-Pierpont 2022: | Η οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδού, ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אוֹי אֶחָד חָלַף הָלַךְ לוֹ וְאוֹי שֵׁנִי וּשְׁלִישִׁי בָּאִים אַחֲרָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Prädikat ἔρχεται (es kommen) ist eigentlich Singular, obwohl das Subjekt im Plural vorkommt (zwei Wehe), d.h. Johannes sieht daher die zwei kommenden Wehe als Einheit und zusammengehörig, weniger als zwei zu unterscheidende Ereignisse, etwa im Sinn es kommt noch das doppelte Wehe. |