Luther 1984: | Das -a-zweite Wehe ist vorüber; siehe, das dritte Wehe kommt schnell. -a) Offenbarung 9, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das zweite Wehe (des Adlers) ist vorüber; aber das dritte Wehe kommt bald-1-. -1) o: schnell. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das zweite Wehe ist vorüber: siehe, das dritte Wehe-a- kommt bald-1-. -1) w: schnell. a) Offenbarung 8, 13. |
Schlachter 1952: | Das zweite Wehe ist vorüber; siehe, das dritte Wehe kommt schnell. |
Schlachter 1998: | Das zweite Wehe ist vorüber; siehe, das dritte Wehe kommt schnell! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das zweite Wehe ist vorüber; siehe, das dritte Wehe kommt schnell! |
Zürcher 1931: | Das zweite Wehe ist vorüber; siehe, das dritte Wehe kommt schnell. -Offenbarung 9, 12. |
Luther 1912: | Das a) andere Wehe ist dahin; siehe, das b) dritte Wehe kommt schnell. - a) Offenbarung 9, 12. b) Offenbarung 11, 15; Offenbarung 12, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das -a-andere Wehe ist dahin; siehe, das -b-dritte Wehe kommt schnell. -a) Offenbarung 9, 12. b) V. 15; Offenbarung 12, 12. |
Luther 1545 (Original): | Das ander Weh ist dahin, Sihe, das dritte Weh kompt schnel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das andere Wehe ist dahin; siehe, das dritte Wehe kommt schnell! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das zweite Unheil, das der Wehruf angekündigt hat, [Kommentar: Siehe Kapitel 8, 13 und 9, 12.] ist vorüber; doch das dritte steht unmittelbar bevor. |
Albrecht 1912/1988: | Das zweite Weh ist vorüber. Das dritte Weh kommt eilend. |
Meister: | Das zweite Wehe-a- ist vorüber; siehe, das dritte Wehe kommt schnell! -a) Offenbarung 8, 13; 9, 12; 15, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Das zweite Wehe (des Adlers) ist vorüber; aber das dritte Wehe kommt bald-1-. -1) o: schnell. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Das zweite Wehe ist vorüber; siehe, das dritte Wehe kommt bald-1-. -1) eig: schnell, eilends.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Das zweite Wehe ist vorüber: siehe, das dritte Wehe-a- kommt bald-1-. -1) w: schnell. a) Offenbarung 8, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Das zweite Wehe ging vorüber. Das dritte Wehe, siehe, es kommt bald! |
Interlinear 1979: | Das Wehe zweite ist vergangen; siehe, das Wehe dritte kommt bald. |
NeÜ 2024: | Das zweite Unheil, das der Wehruf angekündigt hat, ist vorüber, doch das dritte steht unmittelbar bevor. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das zweite Wehe ging vorüber. Siehe! Das dritte Wehe kommt bald(a). -Fussnote(n): (a) o.: unverzüglich; schnell. -Parallelstelle(n): Offenbarung 8, 13; Offenbarung 9, 12 |
English Standard Version 2001: | The second woe has passed; behold, the third woe is soon to come. |
King James Version 1611: | The second woe is past; [and], behold, the third woe cometh quickly. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν· ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη, ἰδού, ἔρχεται ταχύ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אוֹי שֵׁנִי חָלַף הָלַךְ לוֹ וְאוֹי שְׁלִישִׁי מְהֵרָה יָבוֹא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zur Phrase ἔρχεται ταχύ (es kommt bald) vgl. Anmerkungen zu Offenbarung 2.5. |