Offenbarung 12, 15

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 12, Vers: 15

Offenbarung 12, 14
Offenbarung 12, 16

Luther 1984:Und die Schlange stieß aus ihrem Rachen Wasser aus wie einen Strom hinter der Frau her, um sie zu ersäufen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da spie die Schlange aus ihrem Rachen Wasser hinter dem Weibe her wie einen Strom, um sie durch die Flut wegzuschwemmen-1-; -1) = zu ertränken.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Schlange warf aus ihrem Mund Wasser, wie einen Strom, hinter der Frau her, um sie mit dem Strom fortzureißen-a-. -a) Jesaja 59, 19.
Schlachter 1952:Und die Schlange schleuderte aus ihrem Maul dem Weibe Wasser nach, wie einen Strom, damit sie von dem Strom fortgerissen würde.
Schlachter 1998:Und die Schlange schleuderte aus ihrem Maul der Frau Wasser nach, wie einen Strom, damit sie von dem Strom fortgerissen würde.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Schlange schleuderte aus ihrem Maul der Frau Wasser nach, wie einen Strom, damit sie von dem Strom fortgerissen würde.
Zürcher 1931:Und die Schlange spie aus ihrem Maul dem Weibe Wasser nach wie einen Strom, damit sie von dem Strom fortgerissen würde.
Luther 1912:Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie einen Strom, daß er sie ersäufte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie einen Strom, daß er sie ersäufte.
Luther 1545 (Original):Vnd die Schlange schos nach dem Weibe aus jrem Munde ein wasser, wie ein Strom, das er sie erseuffet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie ein Strom, daß er sie ersäufete.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da ließ die Schlange einen mächtigen Wasserstrahl aus ihrem Rachen hervorschießen, der die Frau mit sich fortreißen sollte.
Albrecht 1912/1988:Da schoß die Schlange aus ihrem Maule einen Strom von Wasser hinter dem Weibe her, um es in dieser Flut zu ertränken.
Meister:Und es stürzte die Schlange aus ihrem Munde hinter dem Weibe her Wasser-a- wie ein Strom, um es mit dem Strome wegzuschwemmen. -a) Jesaja 59, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da spie die Schlange aus ihrem Rachen Wasser hinter dem Weibe her wie einen Strom, um sie durch die Flut wegzuschwemmen-1-; -1) = zu ertränken.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Schlange warf aus ihrem Munde Wasser, wie einen Strom, hinter dem Weibe her, auf daß sie sie mit dem Strome fortrisse.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Schlange warf aus ihrem Mund Wasser wie einen Strom hinter der Frau her, um sie mit dem Strom fortzureißen-a-. -a) Jesaja 59, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Schlange warf aus ihrem Mund hinter der Frau Wasser wie einen Fluss (her), damit er sie fortspüle.
Interlinear 1979:Und warf die Schlange aus ihrem Rachen her hinter der Frau Wasser wie einen Fluß, damit sie zu einer vom Fluß Fortgerissenen er mache.
NeÜ 2024:Da spie die Schlange einen mächtigen Wasserstrom hinter der Frau her, der sie mit sich fortreißen sollte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Schlange warf aus ihrem Maul Wasser wie einen Strom hinter der Frau her, damit sie vom Strom weggeschwemmt werde.
-Parallelstelle(n): Jesaja 28, 2
English Standard Version 2001:The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.
King James Version 1611:And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְשַׁלַּח הַנָּחָשׁ נְהַר־מַיִם מִפִּיו אַחֲרֵי הָאִשָּׁה לְשָׁטְפָהּ בַּנָּהָר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zur Verbindung von βάλλω (werfen, gießen) mit dem Objekt ὕδωρ (Wasser) vgl. Johannes 13.5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα. Dann gießt er Wasser in das Waschbecken bzw. Bolus, Physica et Mystica 2.41, 12: βάλε ἐν τῷ ζωμῷ ὕδωρ. Gieße Wasser in die Suppe bzw. Testamentum Abrahae 3.14: βάλε ὕδωρ ἐπὶ τῆς λεκάνης. Gieße Wasser auf das Geschirr.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 12, 15
Sermon-Online