Offenbarung 12, 15

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 12, Vers: 15

Offenbarung 12, 14
Offenbarung 12, 16

Luther 1984:Und die Schlange stieß aus ihrem Rachen Wasser aus wie einen Strom hinter der Frau her, um sie zu ersäufen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da spie die Schlange aus ihrem Rachen Wasser hinter dem Weibe her wie einen Strom, um sie durch die Flut wegzuschwemmen-1-; -1) = zu ertränken.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Schlange warf aus ihrem Mund Wasser, wie einen Strom, hinter der Frau her, um sie mit dem Strom fortzureißen-a-. -a) Jesaja 59, 19.
Schlachter 1952:Und die Schlange schleuderte aus ihrem Maul dem Weibe Wasser nach, wie einen Strom, damit sie von dem Strom fortgerissen würde.
Zürcher 1931:Und die Schlange spie aus ihrem Maul dem Weibe Wasser nach wie einen Strom, damit sie von dem Strom fortgerissen würde.
Luther 1912:Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie einen Strom, daß er sie ersäufte.
Luther 1545 (Original):Vnd die Schlange schos nach dem Weibe aus jrem Munde ein wasser, wie ein Strom, das er sie erseuffet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie ein Strom, daß er sie ersäufete.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da ließ die Schlange einen mächtigen Wasserstrahl aus ihrem Rachen hervorschießen, der die Frau mit sich fortreißen sollte.
Albrecht 1912/1988:Da schoß die Schlange aus ihrem Maule einen Strom von Wasser hinter dem Weibe her, um es in dieser Flut zu ertränken.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie einen Strom, daß er sie ersäufte.
Meister:Und es stürzte die Schlange aus ihrem Munde hinter dem Weibe her Wasser-a- wie ein Strom, um es mit dem Strome wegzuschwemmen. -a) Jesaja 59, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da spie die Schlange aus ihrem Rachen Wasser hinter dem Weibe her wie einen Strom, um sie durch die Flut wegzuschwemmen-1-; -1) = zu ertränken.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Schlange warf aus ihrem Munde Wasser, wie einen Strom, hinter dem Weibe her, auf daß sie sie mit dem Strome fortrisse.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Schlange warf aus ihrem Mund Wasser wie einen Strom hinter der Frau her, um sie mit dem Strom fortzureißen-a-. -a) Jesaja 59, 19.
Schlachter 1998:Und die Schlange schleuderte aus ihrem Maul der Frau Wasser nach, wie einen Strom, damit sie von dem Strom fortgerissen würde.
Interlinear 1979:Und warf die Schlange aus ihrem Rachen her hinter der Frau Wasser wie einen Fluß, damit sie zu einer vom Fluß Fortgerissenen er mache.
NeÜ 2021:Da spie die Schlange einen mächtigen Wasserstrom hinter der Frau her, der sie mit sich fortreißen sollte.
Jantzen/Jettel 2016:Und die Schlange warf aus ihrem Maul Wasser wie einen Strom hinter der Frau her, damit diese vom Strom weggeschwemmt werde. a)
a) Jesaja 28, 2
English Standard Version 2001:The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.
King James Version 1611:And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 12, 15
Sermon-Online