Offenbarung 12, 14

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 12, Vers: 14

Offenbarung 12, 13
Offenbarung 12, 15

Luther 1984:Und es wurden der Frau gegeben die zwei Flügel des großen Adlers, daß sie in die Wüste flöge an ihren Ort, wo sie ernährt werden sollte eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit fern von dem Angesicht der Schlange.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da wurden dem Weibe die beiden Flügel des großen Adlers gegeben, damit sie in die Wüste an ihre Stätte flöge, wo sie fern vom Anblick der Schlange «eine Zeit-1- und (zwei) Zeiten und eine halbe Zeit lang» ernährt-2- wird. -1) d.h. ein Jahr. 2) = verpflegt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es wurden der Frau die zwei Flügel des großen Adlers gegeben, damit sie in die Wüste fliege, an ihre Stätte, wo sie ernährt wird eine Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit-1a-, fern vom Angesicht der Schlange. -1) das Gr. macht deutlich, daß es sich um (von Gott) bestimmte, festgesetzte Zeiten o. Zeitabschnitte handelt. a) V. 6.
Schlachter 1952:Und es wurden dem Weibe zwei Flügel des großen Adlers gegeben, damit sie in die Wüste flöge an ihre Stätte, woselbst sie ernährt wird eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit, fern von dem Angesicht der Schlange.
Zürcher 1931:Und dem Weibe wurden die zwei Flügel des grossen Adlers gegeben, damit sie in die Wüste flöge an ihre Stätte, wo sie ernährt wird «eine Zeit und (zwei) Zeiten und eine halbe Zeit» fern vom Angesicht der Schlange. -Offenbarung 8, 13; Daniel 12, 7.
Luther 1912:Und es wurden dem Weibe zwei Flügel gegeben wie eines großen Adlers, daß sie a) in die Wüste flöge an ihren Ort, da sie ernährt würde b) eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit vor dem Angesicht der Schlange. - a) Offenbarung 12, 6. b) Daniel 7, 25; Daniel 12, 7.
Luther 1545 (Original):Vnd es wurden dem Weibe zween Flügel gegeben, wie eines grossen Adelers, das sie in die Wüsten flöge, an jren Ort, da sie erneeret würde eine zeit, vnd zwo zeit, vnd eine halbe zeit, fur dem angesichte der Schlangen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es wurden dem Weibe zween Flügel gegeben wie eines großen Adlers, daß sie in die Wüste flöge an ihren Ort, da sie ernähret würde eine Zeit und zwo Zeiten und eine halbe Zeit vor dem Angesichte der Schlange.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber der Frau wurden Flügel gegeben die beiden Flügel des großen Adlers [Kommentar: Vergleiche 2.Mose 19, 4; 5.Mose 32, 11.] –, damit sie an ihren Zufluchtsort in der Wüste fliegen konnte, wo sie vor den Nachstellungen der Schlange sicher war und dreieinhalb Jahre lang mit allem Nötigen versorgt werden würde.
Albrecht 1912/1988:Das Weib aber empfing die beiden Flügel des großen Adlers, damit sie in die Wüste fliege an die ihr bestimmte Stätte, wo sie, sicher vor dem Grimm der Schlange, eine Zeit und (zwei) Zeiten und eine halbe Zeit-1- ernährt werden sollte. -1) dreieinhalb Jahre (vgl. V. 6; Offenbarung 11, 2.3; 13, 5).
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es wurden dem Weibe zwei Flügel gegeben wie eines großen Adlers, daß sie -a-in die Wüste flöge an ihren Ort, da sie ernährt würde -b-eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit vor dem Angesicht der Schlange. -a) V. 6. b) Daniel 7, 25; 12, 7.
Meister:Und es wurden dem Weibe die zwei Flügel-a- des großen Adlers gegeben, damit es in die Wüste-b- fliege-c- an ihren Ort, wo es ernährt wird dort eine Zeit-d- und zwei Zeiten und eine halbe Zeit weg von dem Angesichte der Schlange. -a) 2. Mose 19, 4. b) Vers(e) 6. c) vergleiche Offenbarung 17, 3. d) Daniel 7, 25; 12, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da wurden dem Weibe die beiden Flügel des großen Adlers gegeben, damit sie in die Wüste an ihre Stätte flöge, wo sie fern vom Anblick der Schlange «eine Zeit-1- und (zwei) Zeiten und eine halbe Zeit lang» ernährt-2- wird. -1) d.h. ein Jahr. 2) = verpflegt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es wurden dem Weibe die zwei Flügel des großen Adlers gegeben, auf daß sie in die Wüste fliege, an ihre Stätte, woselbst sie ernährt wird eine Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit, (fern) von dem Angesicht der Schlange.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es wurden der Frau die zwei Flügel des großen Adlers gegeben, damit sie in die Wüste fliege, an ihre Stätte, wo sie ernährt wird eine Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit-1a-, fern vom Angesicht der Schlange. -1) das Gr. macht deutlich, daß es sich um (von Gott) bestimmte, festgesetzte Zeiten o. Zeitabschnitte handelt. a) V. 6.
Schlachter 1998:Und es wurden der Frau zwei Flügel des großen Adlers gegeben, damit sie in die Wüste fliegen kann an ihren Ort, wo sie ernährt wird eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit-1-, fern von dem Angesicht der Schlange. -1) d.h. von Gott bestimmte Zeiten (gr. -+kairos-); der direkte Bezug zu Daniel 7, 25 (hier steht in LXX ebenfalls -+kairos-), wo das Aram. auch «ein Jahr und zwei Jahre und ein halbes Jahr» bed. kann, stimmt mit der Parallele in Offenbarung 12, 6 überein (1 260 Tage = 3 ½ Jahre).++
Interlinear 1979:Und gegeben wurden der Frau die zwei Flügel des Adlers großen, damit sie fliege in die Wüste an ihren Ort, wo sie ernährt wird Zeit und Zeiten und Hälfte einer Zeit weg vom Angesicht der Schlange.
NeÜ 2016:Aber der Frau wurden Flügel gegeben, die beiden Flügel des großen Adlers. So konnte sie an den Ort in der Wüste fliehen, wo sie vor der Schlange sicher war, und dreieinhalb Jahre lang (Wörtlich: eine, zwei und eine halbe Zeit. Vergleiche Daniel 7, 25.) mit allem Nötigen versorgt werden würde.
Jantzen/Jettel 2016:Und der Frau wurden [die] zwei a)Flügel des großen Adlers gegeben, damit sie in die Wüste an ihre Stätte flöge, dorthin, wo sie ernährt wird für eine Zeit und Zeiten 1) und eine halbe b)Zeit, weg vom Angesicht der Schlange.
a) 2. Mose 19, 4; 5. Mose 32, 11 .12 .13
b) Offenbarung 12, 6; 12, 12*; Daniel 7, 25; 12, 7
1) Vgl. Daniel 7, 25; 12, 7.
English Standard Version 2001:But the woman was given the two wings of the great eagle so that she might fly from the serpent into the wilderness, to the place where she is to be nourished for a time, and times, and half a time.
King James Version 1611:And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.