Luther 1984: | Und die Frau entfloh in die Wüste, wo sie einen Ort hatte, bereitet von Gott, daß sie dort ernährt werde -a-tausendzweihundertundsechzig Tage. -a) Offenbarung 11, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da floh das Weib in die Wüste, wo sie eine von Gott bereitete Stätte hat, um sich dort zwölfhundertsechzig Tage lang ernähren-1- zu lassen. -1) = verpflegen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Frau floh in die Wüste, wo sie eine von Gott bereitete Stätte hat, damit man sie dort ernähre tausendzweihundertsechzig Tage-a-. -a) Offenbarung 11, 2.3. |
Schlachter 1952: | Und das Weib floh in die Wüste, wo sie eine Stätte hat, von Gott bereitet, damit man sie daselbst ernähre tausendzweihundertsechzig Tage. |
Schlachter 1998: | Und die Frau floh in die Wüste, wo sie einen von Gott bereiteten Ort hat, damit man sie dort tausendzweihundertsechzig Tage ernähre. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Frau floh in die Wüste, wo sie einen von Gott bereiteten Ort hat, damit man sie dort 1 260 Tage lang ernähre. |
Zürcher 1931: | Und das Weib floh in die Wüste, wo sie eine Stätte hat, die von Gott bereitet ist, damit man sie dort ernähre 1 260 Tage. -Offenbarung 11, 3. |
Luther 1912: | Und das Weib a) entfloh in die Wüste, wo sie einen Ort hat, bereitet von Gott, daß sie daselbst ernährt würde b) tausend zweihundertundsechzig Tage. - a) Matthäus 2, 13. b) Offenbarung 11, 2.3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und das Weib -a-entfloh in die Wüste, wo sie einen Ort hat, bereitet von Gott, daß sie daselbst ernährt würde -b-tausend zweihundertundsechzig Tage. -a) Matthäus 2, 13. b) Offenbarung 11, 2.3. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das Weib entflohe in die Wüsten, da sie hat einen Ort bereit von Gott, das sie daselbs erneeret würde, tausent, zwey hundert, vnd sechzig tage. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das Weib entfloh in die Wüste, da sie hatte einen Ort bereit von Gott, daß sie daselbst ernähret würde tausend zweihundertundsechzig Tage. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Frau selbst floh in die Wüste. Dort hatte Gott einen Ort für sie vorbereitet, an dem sie dann tausendzweihundertsechzig Tage lang [Kommentar: Also dreieinhalb Jahre (Vers14); vergleiche Kapitel 13, 5 (zweiundvierzig Monate).] mit allem Nötigen versorgt wurde. |
Albrecht 1912/1988: | Das Weib aber entfloh in die Wüste: dort fand sie eine Stätte, von Gott bereitet, wo sie zwölfhundertsechzig Tage lang ernährt werden sollte. |
Meister: | Und das Weib floh in die Wüste-a-, woselbst es eine Stätte hat, bereitet von Gott, auf daß man es daselbst ernähre tausendzweihundertsechzig-b- Tage. -a) Vers(e) 14. b) Offenbarung 11, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da floh das Weib in die Wüste, wo sie eine von Gott bereitete Stätte hat, um sich dort zwölfhundertsechzig Tage lang ernähren-1- zu lassen. -1) = verpflegen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und das Weib floh in die Wüste, woselbst sie eine von Gott bereitete Stätte hat, auf daß man sie daselbst ernähre tausend zweihundertsechzig Tage. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die Frau floh in die Wüste, wo sie eine von Gott -ppfp-bereitete Stätte hat, damit man sie dort -kpak-ernähre 1 260 Tage-a-. -a) Offenbarung 11, 2.3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Frau floh in die Wüste, wo sie einen von Gott bereiteten Ort hat, damit man sie dort ernähre tausendzweihundertsechzig Tage. |
Interlinear 1979: | Und die Frau floh in die Wüste, wo sie hat einen Ort, bereitet von Gott, damit dort sie nähren sie Tage tausendzweihundertsechzig. |
NeÜ 2024: | Die Frau selbst floh in die Wüste, wo Gott ihr einen Zufluchtsort geschaffen hatte, an dem sie 1260 Tage lang mit allem Nötigen versorgt würde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Frau floh in die Wüste, wo sie eine von Gott bereitete Stätte hat, damit man sie dort ernähre tausendzweihundertsechzig Tage. -Parallelstelle(n): Tage Offenbarung 12, 14; Offenbarung 11, 2.3; Offenbarung 13, 5; 1. Könige 17, 4 ernähre Offenbarung 12, 14; Lukas 4, 25; Jakobus 5, 17 |
English Standard Version 2001: | and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which she is to be nourished for 1, 260 days. |
King James Version 1611: | And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] threescore days. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ ἐκτρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָאִשָּׁה בָּרְחָה הַמִּדְבָּרָה אֲשֶׁר־שָׁם הוּכַן־לָהּ מָקוֹם מֵאֵת אֱלֹהִים לְמַעַן יְכַלְכְּלוּהָ שָּׁם יָמִים אֶלֶף וּמָאתַיִם וְשִׁשִּׁים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Plural ἐκτρέφωσιν (man ernähre) ist indefinit, d.h. unbestimmt und bezieht sich nicht auf eine definite oder bestimmte Größe im Plural, daher bietet sich das Indefinitpronomen man als Subjekt an. Zur Topologie von ὅπου ἔχει ἐκεῖ (dort, woe sie hat) vgl. Prediger 9.10 ὅτι οὐκ ἔστιν ποίημα καὶ λογισμὸς καὶ γνῶσις καὶ σοφία ἐν ᾅδῃ ὅπου σὺ πορεύῃ ἐκεῖ. Denn es gibt weder Handeln noch Berechnung noch Erkenntnis noch Weisheit im Totenreich, dort, wohin du gehst. D.h. man ist im Deutschen besser dran, hier eine Umstellung vorzunehmen, die in unsere Ausdrucksweise passt. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 6: Wüste. Gott wird Israel vor Satan beschützen und das Volk in der Wüste verbergen, vielleicht in der Region von Moab, Ammon und Edom, östlich von Palästina. Interessanterweise werden diese Länder besonders verschont bleiben von den Angriffen des Antichristen auf das heilige Land (vgl. Daniel 11, 41). 1260 Tage. Zur Hälfte der Trübsalszeit bricht der Antichrist seinen Bund mit Israel, verbietet den Tempeldienst, stellt dort den Gräuel der Verwüstung auf (Daniel 9, 27; Matthäus 24, 15) und zerstört Jerusalem (11, 2). Zu diesem Zeitpunkt werden viele Juden um ihr Leben fliehen (Matthäus 24, 16ff.). Gott wird sie während der letzten 1.260 Tage (42 Monate bzw. 3½ Jahre) bewahren, die die »große Trübsal« bilden. S. Anm. zu 3, 10; 6, 1.9. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |