Luther 1984: | Und ein andrer Engel kam aus dem Tempel im Himmel, der hatte ein scharfes Winzermesser. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann trat noch ein anderer Engel aus dem Tempel im Himmel heraus, der gleichfalls eine scharfe Sichel hatte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel im Himmel-a- hervor-b-, und auch er hatte eine scharfe Sichel. -a) Offenbarung 11, 19. b) Offenbarung 15, 6. |
Schlachter 1952: | Und ein anderer Engel kam hervor aus dem Tempel, der im Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel. |
Schlachter 1998: | Und ein weiterer Engel kam hervor aus dem Tempel, der im Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ein weiterer Engel kam hervor aus dem Tempel, der im Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel. |
Zürcher 1931: | Und ein andrer Engel kam aus dem Tempel, der im Himmel ist, heraus, und auch er hatte eine scharfe Sichel. |
Luther 1912: | Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel im Himmel, der hatte eine scharfe A) Hippe. - A) Rebmesser. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel im Himmel, der hatte eine scharfe -1-Hippe. -1) Rebmesser. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ein ander Engel gieng aus dem Tempel im Himel, der hatte ein scharffe Hippen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel im Himmel, der hatte eine scharfe Hippe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun kam aus dem Tempel im Himmel ein anderer Engel; auch er hatte 'ein Erntewerkzeug' bei sich, ein scharfes Winzermesser. |
Albrecht 1912/1988: | Ein andrer Engel trat aus dem Himmelstempel; auch er hielt eine scharfe Sichel. |
Meister: | Und es kam ein anderer Engel aus dem Tempel, der im Himmel ist, er hatte auch eine scharfe Sichel. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann trat noch ein anderer Engel aus dem Tempel im Himmel heraus, der gleichfalls eine scharfe Sichel hatte, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor, der in dem Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel im Himmel-a- hervor-b-, und auch er hatte eine scharfe Sichel. -a) Offenbarung 11, 19. b) Offenbarung 15, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ein weiterer Engel kam aus der Tempelstätte im Himmel heraus, auch selbst eine scharfe Sichel habend. |
Interlinear 1979: | Und ein anderer Engel kam heraus aus dem Tempel im Himmel, habend auch er eine scharfe Sichel. |
NeÜ 2024: | Noch ein anderer Engel kam aus dem Tempel im Himmel. Auch er hatte eine scharfe Sichel bei sich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ein anderer Bote kam aus dem Tempelheiligtum hervor, das im Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel. -Parallelstelle(n): Offenbarung 11, 19 |
English Standard Version 2001: | Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. |
King James Version 1611: | And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמַלְאָךְ אַחֵר יָצָא מִן־הַהֵיכָל אֲשֶׁר בַּשָּׁמָיִם וְגַם־לוֹ מַגָּל מְלֻטָּשׁ בְּיָדוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort καὶ (auch) ergänzt einen Engel mit einer weiteren Sichel. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 17: Tempel. S. Anm. zu 11, 19. Das ist nicht der Tempel der Trübsalszeit in Jerusalem, sondern der himmlische Wohnort Gottes (vgl. 11, 1). |