Luther 1984: | Danach gebar sie Abel, seinen Bruder. Und Abel wurde ein Schäfer, Kain aber wurde ein Ackermann. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf gebar sie nochmals, nämlich seinen Bruder Abel-1-; und Abel wurde ein Hirt von Kleinvieh, Kain aber ein Ackerbauer. -1) d.h. Hauch, Vergänglichkeit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie gebar noch einmal, (und zwar) seinen Bruder, den Abel-1-. Und Abel wurde ein Schafhirt, und Kain wurde ein Ackerbauer-a-. -1) hebr. -+Hevel-, d.h. Hauch, Nichtigkeit. a) 1. Mose 3, 23; 9, 20. |
Schlachter 1952: | Und weiter gebar sie seinen Bruder Abel. Und Abel ward ein Schäfer, Kain aber ein Ackersmann. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und weiter gebar sie seinen Bruder Abel. Und Abel wurde ein Schafhirte, Kain aber ein Ackerbauer. |
Zürcher 1931: | Und weiter gebar sie den Abel, seinen Bruder. Abel ward ein Schäfer, Kain aber ward ein Ackerbauer. |
Luther 1912: | Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie fuhr fort zu gebären, seinen Bruder, den Habel. Habel wurde ein Schafhirt, Kajin wurde ein Diener des Ackers. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie gebar abermals, seinen Bruder, den Hebel. Und Hebel war ein Schafhirt, Kain aber war ein Ackerbauer. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie fur fort, vnd gebar Habel seinen bruder, Vnd Habel ward ein Schefer, Kain aber ward ein Ackerman. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie fuhr fort und gebar Habel, seinen Bruder. Und Habel ward ein Schäfer, Kain aber ward ein Ackermann. |
NeÜ 2024: | Danach bekam sie seinen Bruder Abel. (Hebräisch: "habäl". Der Name klingt an Hauch, Nichtigkeit an ("häbäl").) Abel wurde ein Schafhirt, (Eigentlich "Kleinviehhirt". Kleinvieh meinte Schafe und Ziegen.) Kain ein Landwirt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie fuhr fort zu gebären: Abel(a), seinen Bruder. Und Abel wurde ein Kleinviehhirt(b), und Kain wurde Bebauer(c) des Erdbodens. -Fussnote(n): (a) bed.: Hauch; Nichtigkeit; o.: Wiese (b) d. h.: ein Ziegen- und Schafhirt (c) o.: Bediener -Parallelstelle(n): 1. Mose 46, 31.32; Bebauer 1. Mose 3, 23; 1. Mose 9, 20 |
English Standard Version 2001: | And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground. |
King James Version 1611: | And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת אָחִיו אֶת הָבֶל וַֽיְהִי הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 2: weiter gebar sie. Manche meinen, die Knaben seien Zwillinge gewesen, da keine Zwischenzeit erwähnt wird, V. 1.2. Schafhirte … Ackerbauer. Beides waren angesehene Berufe; tatsächlich ernährten sich die meisten Menschen mittels einer Kombination aus beiden. Gott ging es jedoch nicht um ihren Beruf, sondern um das Wesen ihrer jeweiligen Opfergaben. |