1. Mose 4, 2

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 4, Vers: 2

1. Mose 4, 1
1. Mose 4, 3

Luther 1984:Danach gebar sie Abel, seinen Bruder. Und Abel wurde ein Schäfer, Kain aber wurde ein Ackermann.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf gebar sie nochmals, nämlich seinen Bruder Abel-1-; und Abel wurde ein Hirt von Kleinvieh, Kain aber ein Ackerbauer. -1) d.h. Hauch, Vergänglichkeit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie gebar noch einmal, (und zwar) seinen Bruder, den Abel-1-. Und Abel wurde ein Schafhirt, und Kain wurde ein Ackerbauer-a-. -1) hebr. -+Hevel-, d.h. Hauch, Nichtigkeit. a) 1. Mose 3, 23; 9, 20.
Schlachter 1952:Und weiter gebar sie seinen Bruder Abel. Und Abel ward ein Schäfer, Kain aber ein Ackersmann.
Schlachter 2000 (05.2003):Und weiter gebar sie seinen Bruder Abel. Und Abel wurde ein Schafhirte, Kain aber ein Ackerbauer.
Zürcher 1931:Und weiter gebar sie den Abel, seinen Bruder. Abel ward ein Schäfer, Kain aber ward ein Ackerbauer.
Luther 1912:Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie fuhr fort zu gebären, seinen Bruder, den Habel. Habel wurde ein Schafhirt, Kajin wurde ein Diener des Ackers.
Tur-Sinai 1954:Und sie gebar abermals, seinen Bruder, den Hebel. Und Hebel war ein Schafhirt, Kain aber war ein Ackerbauer.
Luther 1545 (Original):Vnd sie fur fort, vnd gebar Habel seinen bruder, Vnd Habel ward ein Schefer, Kain aber ward ein Ackerman.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie fuhr fort und gebar Habel, seinen Bruder. Und Habel ward ein Schäfer, Kain aber ward ein Ackermann.
NeÜ 2024:Danach bekam sie seinen Bruder Abel. (Hebräisch: "habäl". Der Name klingt an Hauch, Nichtigkeit an ("häbäl").) Abel wurde ein Schafhirt, (Eigentlich "Kleinviehhirt". Kleinvieh meinte Schafe und Ziegen.) Kain ein Landwirt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie fuhr fort zu gebären: Abel(a), seinen Bruder. Und Abel wurde ein Kleinviehhirt(b), und Kain wurde Bebauer(c) des Erdbodens.
-Fussnote(n): (a) bed.: Hauch; Nichtigkeit; o.: Wiese (b) d. h.: ein Ziegen- und Schafhirt (c) o.: Bediener
-Parallelstelle(n): 1. Mose 46, 31.32; Bebauer 1. Mose 3, 23; 1. Mose 9, 20
English Standard Version 2001:And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
King James Version 1611:And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Westminster Leningrad Codex:וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת אָחִיו אֶת הָבֶל וַֽיְהִי הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 2: weiter gebar sie. Manche meinen, die Knaben seien Zwillinge gewesen, da keine Zwischenzeit erwähnt wird, V. 1.2. Schafhirte … Ackerbauer. Beides waren angesehene Berufe; tatsächlich ernährten sich die meisten Menschen mittels einer Kombination aus beiden. Gott ging es jedoch nicht um ihren Beruf, sondern um das Wesen ihrer jeweiligen Opfergaben.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 4, 2
Sermon-Online