Luther 1984: | Und die Wasser nahmen überhand und wuchsen so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und das Wasser stieg immer noch höher über der Erde, so daß alle höchsten Berge, die unter dem ganzen Himmel sind, überflutet-1- wurden. -1) w: bedeckt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Wasser schwollen sehr, sehr an auf der Erde, so daß alle hohen Berge, die unter dem ganzen Himmel sind, bedeckt wurden-a-. -a) Psalm 104, 6. |
Schlachter 1952: | Ja, das Gewässer nahm so sehr überhand, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ja, die Wasser nahmen so sehr überhand auf der Erde, dass alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden; |
Zürcher 1931: | Und die Wasser wurden immer mächtiger über der Erde, sodaß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden. |
Luther 1912: | Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mehr und mehr wuchsen die Wasser über der Erde, alle hohen Berge waren zugehüllt unter allem Himmel. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Wasser wurden gewaltig stark und stiegen auf der Erde, daß alle die hohen Berge bedeckt wurden, die unter dem ganzen Himmel sind. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das gewesser nam vberhand vnd wuchs so seer auff Erden, das alle hohe Berge vnter dem gantzen Himel bedeckt wurden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden. |
NeÜ 2024: | Und das Wasser stieg immer höher und höher, bis schließlich alle hohen Berge auf der Erde zugedeckt waren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Wasser wurden sehr, sehr mächtig - über die Erde hin. Und es wurden bedeckt alle hohen Berge, die unter dem ganzen Himmel sind. -Parallelstelle(n): Psalm 104, 6 |
English Standard Version 2001: | And the waters prevailed so mightily on the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered. |
King James Version 1611: | And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that [were] under the whole heaven, were covered. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַמַּיִם גָּבְרוּ מְאֹד מְאֹד עַל הָאָרֶץ וַיְכֻסּוּ כָּל הֶֽהָרִים הַגְּבֹהִים אֲשֶׁר תַּחַת כָּל הַשָּׁמָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 19: alle hohen Berge. Das besagt, dass die Ausdehnung der Sintflut global war. Damit kein Zweifel daran bestehen bleibt, fügt Mose hinzu: »unter dem ganzen Himmel« (vgl. 2. Petrus 3, 5-7). In den Kulturen rund um die Welt gibt es über 270 Sintflutberichte, die alle auf dieses eine weltweite Ereignis zurückgehen. |