Luther 1984: | Und ich richte meinen Bund so mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll durch die Wasser der Sintflut und hinfort keine Sintflut mehr kommen soll, die die Erde verderbe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich schließe also meinen Bund mit euch dahin, daß hinfort niemals wieder alle lebenden Geschöpfe durch das Wasser einer Sintflut vertilgt werden sollen und daß niemals wieder eine Sintflut eintreten soll, um die Erde zu verheeren!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich richte meinen Bund mit euch auf, daß nie mehr alles Fleisch ausgerottet werden soll durch die Wasser der Flut, und nie mehr soll es eine Flut geben, die Erde zu vernichten-a-. -a) 1. Mose 8, 21. |
Schlachter 1952: | und zwar will ich meinen Bund mit euch dafür aufrichten, daß forthin nie mehr alles Fleisch von dem Wasser der Sündflut ausgerottet werden, und daß auch keine Sündflut mehr kommen soll, um die Erde zu verderben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will meinen Bund mit euch aufrichten, dass künftig nie mehr alles Fleisch von dem Wasser der Sintflut ausgerottet wird, und dass auch keine Sintflut mehr kommen soll, um die Erde zu verderben. |
Zürcher 1931: | Ich will einen Bund mit euch aufrichten, daß niemals wieder alles Fleisch von den Wassern der Sintflut soll ausgerottet werden und niemals wieder eine Sintflut kommen soll, die Erde zu verderben. -1. Mose 8, 21. |
Luther 1912: | Und ich richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt soll werden mit dem Wasser der A) Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe. - A) große Flut. 1. Mose 8, 21.22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Meinen Bund errichte ich mit euch: nicht werde nochmals gerottet alles Fleisch von Wassern der Flut, nicht geschehe nochmals Flut, die Erde zu verderben! |
Tur-Sinai 1954: | Und ich errichte meinen Bund mit euch, daß nie wieder alles Fleisch vertilgt werde von den Wassern der Flut, und daß nie wieder eine Flut werde, die Erde zu verderben.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd richte meinen Bund also mit euch auff, Das hinfurt nicht mehr alles Fleisch verderbet sol werden, mit dem wasser der Sindflut, vnd sol hinfurt keine Sindflut mehr komen, die die Erde verderbe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbet soll werden mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe. |
NeÜ 2024: | Und ich sichere euch zu: Nie wieder werde ich das Leben durch eine Wasserflut vernichten. Nie mehr wird eine Flut die Erde zerstören. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich richte meinen Bund auf mit euch, und zwar: Nicht mehr soll ausgerottet werden alles Fleisch durch die Wasser der Flut. Und nicht mehr soll eine Flut sein, die Erde(a) zu verderben. -Fussnote(n): (a) wahrsch. i. S. v.: die Bevölkerung der Erde; so a. 1. Mose 9, 13.19; 10, 32; 11, 1.9. -Parallelstelle(n): Jesaja 54, 9; nicht 1. Mose 8, 21.22; verderben Jeremia 51, 25; Offenbarung 11, 18; Offenbarung 19, 2 |
English Standard Version 2001: | I establish my covenant with you, that never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood, and never again shall there be a flood to destroy the earth. |
King James Version 1611: | And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | וַהֲקִמֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְלֹֽא יִכָּרֵת כָּל בָּשָׂר עוֹד מִמֵּי הַמַּבּוּל וְלֹֽא יִהְיֶה עוֹד מַבּוּל לְשַׁחֵת הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 7: Hier schließt Gott zum ersten Mal mit einem Menschen einen Bund, der daraufhin der Noahbund genannt wird. |