1. Mose 9, 16

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 9, Vers: 16

1. Mose 9, 15
1. Mose 9, 17

Luther 1984:Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allem lebendigen Getier unter allem Fleisch, das auf Erden ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nein, wenn der Bogen in den Wolken steht, so will ich ihn anschauen, um des ewigen Bundes zwischen Gott und allen lebenden Wesen von jeglicher Fleischesart, die auf der Erde ist, zu gedenken.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn der Bogen in den Wolken steht, werde ich ihn ansehen, um an den ewigen Bund zu denken-a- zwischen Gott und jedem lebenden Wesen-1- unter allem Fleisch, das auf Erden ist. -1) o: jeder lebenden Seele. a) 1. Mose 17, 7.13.19; 2. Samuel 23, 5; Hesekiel 37, 26.
Schlachter 1952:Darum soll der Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Wesen von allem Fleisch, das auf Erden ist.
Schlachter 2000 (05.2003):Darum soll der Bogen in den Wolken sein, dass ich ihn ansehe und an den ewigen Bund gedenke zwischen Gott und allen lebendigen Wesen von allem Fleisch, das auf der Erde ist!
Zürcher 1931:Und wenn der Bogen in den Wolken steht, will ich ihn ansehen, um des ewigen Bundes zu gedenken zwischen Gott und allen lebenden Wesen, die auf Erden sind.
Luther 1912:Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.
Buber-Rosenzweig 1929:Wenn der Bogen im Gewölk ist, will ich ihn ansehn, zu gedenken des Weltzeit-Bunds zwischen Gott und alljeder lebenden Seele von allem Fleisch das auf Erden ist.
Tur-Sinai 1954:So wird der Bogen im Gewölk sein, daß ich ihn sehe, um des ewigen Bundes zu gedenken zwischen Gott und allem lebenden Wesen von allem Fleisch, das auf Erden ist.»
Luther 1545 (Original):Darumb sol mein Bogen in den wolcken sein, das ich jn ansehe, vnd gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott vnd allem lebendigen Thier in allem Fleisch, das auff Erden ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allem lebendigen Tier in allem Fleisch, das auf Erden ist.
NeÜ 2024:Der Regenbogen wird in den Wolken stehen, und ich werde ihn ansehen und an den ewigen Bund denken, den ich mit euch und allen Lebewesen auf der Erde geschlossen habe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und entsteht(a) der Bogen in den Wolken, so werde ich ihn ansehen, um des ewigen Bundes zu gedenken zwischen Gott und jeder lebenden Seele unter allem Fleisch, das auf der Erde ist.
-Fussnote(n): (a) w.: wird
English Standard Version 2001:When the bow is in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.
King James Version 1611:And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that [is] upon the earth.
Westminster Leningrad Codex:וְהָיְתָה הַקֶּשֶׁת בֶּֽעָנָן וּרְאִיתִיהָ לִזְכֹּר בְּרִית עוֹלָם בֵּין אֱלֹהִים וּבֵין כָּל נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל הָאָֽרֶץ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 7: Hier schließt Gott zum ersten Mal mit einem Menschen einen Bund, der daraufhin der Noahbund genannt wird.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 9, 16
Sermon-Online