Luther 1984: | Beschnitten soll werden alles Gesinde, was dir im Hause geboren oder was gekauft ist. Und so soll mein Bund an eurem Fleisch zu einem ewigen Bund werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, beschnitten soll werden sowohl der in deinem Hause geborene als auch der für Geld von dir gekaufte Knecht: darin soll mein Bundeszeichen an eurem Leibe bestehen als ein ewiges Bundeszeichen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | beschnitten werden muß, der in deinem Haus geborene und der für dein Geld gekaufte (Sklave)! Und mein Bund an eurem Fleisch soll ein ewiger Bund sein-a-. -a) 1. Mose 9, 16. |
Schlachter 1952: | Was in deinem Hause geboren oder um Geld erkauft wird, soll beschnitten werden. Also soll mein Bund an eurem Fleische sein, ein ewiger Bund. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Was in deinem Haus geboren oder um Geld erkauft wird, soll unbedingt beschnitten werden. So soll mein Bund an eurem Fleisch sein, ein ewiger Bund. |
Zürcher 1931: | beide sollen beschnitten werden, der in deinem Haus geborne wie der von dir um Geld gekaufte. Das soll mein Bund an eurem Leibe sein, ein ewiger Bund. |
Luther 1912: | Beschnitten soll werden alles Gesinde, das dir daheim geboren oder erkauft ist. Und also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bund. |
Buber-Rosenzweig 1929: | beschnitten werde, beschnitten dein Hausgeborner und dein Gelderworbner, mein Bund sei an euerm Fleisch zum Weltzeit-Bund. |
Tur-Sinai 1954: | Beschnitten soll werden der in deinem Haus Geborene wie der um Geld Gekaufte, damit mein Bund an eurem Fleisch sei, zu ewigem Bund. |
Luther 1545 (Original): | Also sol mein Bund an ewrem Fleisch sein zum ewigen bund. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bunde. |
NeÜ 2024: | Sie müssen unbedingt beschnitten werden! Ihr sollt das Zeichen meines Bundes am Körper tragen, denn mein Bund gilt für alle Zeit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es soll unbedingt beschnitten werden dein Hausgeborener und der für dein Geld Gekaufte. Und mein Bund an eurem Fleisch soll ein ewiger Bund sein. -Parallelstelle(n): 2. Mose 12, 44.48; ewiger 1. Mose 17, 7 |
English Standard Version 2001: | both he who is born in your house and he who is bought with your money, shall surely be circumcised. So shall my covenant be in your flesh an everlasting covenant. |
King James Version 1611: | He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. |
Westminster Leningrad Codex: | הִמּוֹל יִמּוֹל יְלִיד בֵּֽיתְךָ וּמִקְנַת כַּסְפֶּךָ וְהָיְתָה בְרִיתִי בִּבְשַׂרְכֶם לִבְרִית עוֹלָֽם |