Luther 1984: | Da fiel Abraham auf sein Angesicht und -a-lachte und sprach in seinem Herzen: -b-Soll mir mit hundert Jahren ein Kind geboren werden, und soll Sara, neunzig Jahre alt, gebären? -a) 1. Mose 18, 12; 21, 6. b) Lukas 1, 18; Römer 4, 19-21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da warf sich Abraham auf sein Angesicht nieder und lachte; denn er dachte bei sich: «Einem Hundertjährigen soll noch (ein Sohn) geboren werden? und die neunzigjährige Sara soll noch Mutter werden?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da fiel Abraham auf sein Gesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Sollte einem Hundertjährigen (ein Kind) geboren werden, und sollte Sara, eine Neunzigjährige, etwa gebären?-a- -a) 1. Mose 18, 11.12; 21, 5; Lukas 1, 18; Römer 4, 19; Hebräer 11, 11. |
Schlachter 1952: | Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Soll mir Hundertjährigem ein Kind geboren werden, und Sarah, neunzig Jahre alt, gebären! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Sollte einem Hundertjährigen ein Kind geboren werden, und Sarah, die Neunzigjährige, sollte gebären? |
Zürcher 1931: | Da warf sich Abraham auf sein Angesicht und lachte und sprach bei sich selbst: Einem Hundertjährigen sollte noch (ein Sohn) geboren werden? und Sara sollte mit neunzig Jahren noch gebären? |
Luther 1912: | Da fiel Abraham auf sein Angesicht und a) lachte, und sprach in seinem Herzen: Soll mir, b) hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden, und Sara, neunzig Jahre alt, gebären? - a) 1. Mose 18, 12; 1. Mose 21, 6. b) Lukas 1, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Abraham fiel auf sein Antlitz und lachte, er sprach in seinem Herzen: Einem Hundertjährigen soll geboren werden? und Ssara soll als Neunzigjährige gebären? |
Tur-Sinai 1954: | Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte, und er sprach in seinem Herzen: «Sollte einem Hundertjährigen geboren werden, und Sara, sollte die neunzigjährig noch gebären?» |
Luther 1545 (Original): | Da fiel Abraham auff sein angesicht vnd lachet, vnd sprach in seinem hertzen, sol mir hundert jar alt ein Kind geboren werden, vnd Sara neunzig jar alt geberen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Soll mir hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden und Sara neunzig Jahre alt gebären? |
NeÜ 2024: | Da warf sich Abraham vor Gott nieder, das Gesicht auf dem Boden, und lachte. Er dachte: Einem Hundertjährigen soll noch ‹ein Sohn› geboren werden, und eine Neunzigjährige soll noch ‹ein Kind› bekommen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Abraham fiel nieder auf sein Angesicht und lachte. Und er sagte in seinem Herzen: Sollte einem Hundertjährigen geboren werden, und sollte Sara, eine Neunzigjährige, gebären? -Parallelstelle(n): 1. Mose 18, 12 |
English Standard Version 2001: | Then Abraham fell on his face and laughed and said to himself, Shall a child be born to a man who is a hundred years old? Shall Sarah, who is ninety years old, bear a child? |
King James Version 1611: | Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall [a child] be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּפֹּל אַבְרָהָם עַל פָּנָיו וַיִּצְחָק וַיֹּאמֶר בְּלִבּוֹ הַלְּבֶן מֵאָֽה שָׁנָה יִוָּלֵד וְאִם שָׂרָה הֲבַת תִּשְׁעִים שָׁנָה תֵּלֵֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 17: auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen. Der Unglaube Abrahams verhinderte eine angemessene Reaktion der Bewunderung für Gottes Verheißungen. Er wusste, dass er Vater werden solle (12, 2; 15, 4), aber hier wurde zum ersten Mal erwähnt, dass seine unfruchtbare, gealterte Frau Mutter werden sollte. |