1. Mose 17, 17

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 17, Vers: 17

1. Mose 17, 16
1. Mose 17, 18

Luther 1984:Da fiel Abraham auf sein Angesicht und -a-lachte und sprach in seinem Herzen: -b-Soll mir mit hundert Jahren ein Kind geboren werden, und soll Sara, neunzig Jahre alt, gebären? -a) 1. Mose 18, 12; 21, 6. b) Lukas 1, 18; Römer 4, 19-21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da warf sich Abraham auf sein Angesicht nieder und lachte; denn er dachte bei sich: «Einem Hundertjährigen soll noch (ein Sohn) geboren werden? und die neunzigjährige Sara soll noch Mutter werden?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da fiel Abraham auf sein Gesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Sollte einem Hundertjährigen (ein Kind) geboren werden, und sollte Sara, eine Neunzigjährige, etwa gebären?-a- -a) 1. Mose 18, 11.12; 21, 5; Lukas 1, 18; Römer 4, 19; Hebräer 11, 11.
Schlachter 1952:Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Soll mir Hundertjährigem ein Kind geboren werden, und Sarah, neunzig Jahre alt, gebären!
Schlachter 2000 (05.2003):Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Sollte einem Hundertjährigen ein Kind geboren werden, und Sarah, die Neunzigjährige, sollte gebären?
Zürcher 1931:Da warf sich Abraham auf sein Angesicht und lachte und sprach bei sich selbst: Einem Hundertjährigen sollte noch (ein Sohn) geboren werden? und Sara sollte mit neunzig Jahren noch gebären?
Luther 1912:Da fiel Abraham auf sein Angesicht und a) lachte, und sprach in seinem Herzen: Soll mir, b) hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden, und Sara, neunzig Jahre alt, gebären? - a) 1. Mose 18, 12; 1. Mose 21, 6. b) Lukas 1, 18.
Buber-Rosenzweig 1929:Abraham fiel auf sein Antlitz und lachte, er sprach in seinem Herzen: Einem Hundertjährigen soll geboren werden? und Ssara soll als Neunzigjährige gebären?
Tur-Sinai 1954:Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte, und er sprach in seinem Herzen: «Sollte einem Hundertjährigen geboren werden, und Sara, sollte die neunzigjährig noch gebären?»
Luther 1545 (Original):Da fiel Abraham auff sein angesicht vnd lachet, vnd sprach in seinem hertzen, sol mir hundert jar alt ein Kind geboren werden, vnd Sara neunzig jar alt geberen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Soll mir hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden und Sara neunzig Jahre alt gebären?
NeÜ 2024:Da warf sich Abraham vor Gott nieder, das Gesicht auf dem Boden, und lachte. Er dachte: Einem Hundertjährigen soll noch ‹ein Sohn› geboren werden, und eine Neunzigjährige soll noch ‹ein Kind› bekommen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Abraham fiel nieder auf sein Angesicht und lachte. Und er sagte in seinem Herzen: Sollte einem Hundertjährigen geboren werden, und sollte Sara, eine Neunzigjährige, gebären?
-Parallelstelle(n): 1. Mose 18, 12
English Standard Version 2001:Then Abraham fell on his face and laughed and said to himself, Shall a child be born to a man who is a hundred years old? Shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?
King James Version 1611:Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall [a child] be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
Westminster Leningrad Codex:וַיִּפֹּל אַבְרָהָם עַל פָּנָיו וַיִּצְחָק וַיֹּאמֶר בְּלִבּוֹ הַלְּבֶן מֵאָֽה שָׁנָה יִוָּלֵד וְאִם שָׂרָה הֲבַת תִּשְׁעִים שָׁנָה תֵּלֵֽד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 17: auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen. Der Unglaube Abrahams verhinderte eine angemessene Reaktion der Bewunderung für Gottes Verheißungen. Er wusste, dass er Vater werden solle (12, 2; 15, 4), aber hier wurde zum ersten Mal erwähnt, dass seine unfruchtbare, gealterte Frau Mutter werden sollte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 17, 17
Sermon-Online