Luther 1984: | Und die jüngere gebar auch einen Sohn, den nannte sie Ben-Ammi. Von dem kommen her die -a-Ammoniter bis auf den heutigen Tag. -a) 5. Mose 2, 19; 23, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die jüngere gebar auch einen Sohn und gab ihm den Namen «Ben-Ammi»-1-; der ist der Stammvater der heutigen Ammoniter. -1) d.h. Sohn meines Volkes; o: meines nächsten Verwandten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Jüngere, auch sie gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ben-Ammi-1-. Der ist der Vater der Söhne Ammon bis auf diesen Tag-a-. -1) d.h. Sohn meines Blutsverwandten. a) 5. Mose 2, 19; 1. Samuel 14, 47; Psalm 83, 9; Zephanja 2, 8. |
Schlachter 1952: | Und die jüngere gebar auch einen Sohn, den hieß sie Ben-Ammi; der ward der Vater der Kinder Ammon von heutzutage. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Jüngere gebar auch einen Sohn, den nannte sie Ben-Ammi; der wurde der Vater der heutigen Ammoniter. |
Zürcher 1931: | Und auch die jüngere gebar einen Sohn und nannte ihn Ben-Ammi-1-; der ist der Stammvater der Ammoniter bis auf den heutigen Tag. -1) d.i. Sohn meines Verwandten. |
Luther 1912: | Und die jüngere gebar auch einen Sohn, den hieß sie das Kind Ammi. Von dem kommen die Kinder Ammon bis auf den heutigen Tag. - 5. Mose 2, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auch die Jüngre gebar einen Sohn und rief seinen Namen Ben-Ammi, Sohn meiner Leute, Stammvater der Söhne Ammons ist der bis heut.. |
Tur-Sinai 1954: | Und auch die Jüngere gebar einen Sohn und nannte ihn Ben-Ammi; das ist der Stammvater der Söhne Ammons bis heute. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Jüngste gebar auch einen Son, den hies sie, das kind Ammi, Von dem komen die kinder Ammon bis auff den heutigen tag. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die jüngste gebar auch einen Sohn, den hieß sie das Kind Ammi. Von dem kommen die Kinder Ammon bis auf den heutigen Tag. |
NeÜ 2024: | Als auch die Jüngere einen Sohn bekam, nannte sie ihn Ben-Ammi, Sohn meiner Leute. Er gilt bis heute als der Stammvater der Ammoniter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Jüngere, auch sie gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ben-Ammi(a). Dieser ist der Vater der Söhne Ammons, bis zu diesem Tag. -Fussnote(n): (a) bed.: Sohn meines Volkes; o.: Sohn meines Verwandten -Parallelstelle(n): 5. Mose 2, 19; 5. Mose 23, 4; 1. Samuel 14, 47; Zephanja 2, 8 |
English Standard Version 2001: | The younger also bore a son and called his name Ben-ammi. He is the father of the Ammonites to this day. |
King James Version 1611: | And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same [is] the father of the children of Ammon unto this day. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַצְּעִירָה גַם הִוא יָלְדָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן עַמִּי הוּא אֲבִי בְנֵֽי עַמּוֹן עַד הַיּֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 37: Die beiden aus diesem Inzest geborenen Söhne wurden die Ahnen der Völker Moab und Ammon, Israels langjährigen Feinden. |