Luther 1984: | Da ließ er die Kamele sich lagern draußen vor der Stadt bei dem Wasserbrunnen des Abends um die Zeit, da die Frauen pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dort ließ er die Kamele draußen vor der Stadt bei dem Wasserbrunnen sich lagern zur Abendzeit, zu der Zeit, wo die Frauen herauszukommen pflegen, um Wasser zu holen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ließ die Kamele niederknieen draußen vor der Stadt am Wasserbrunnen-a- um die Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen-b-. -a) 1. Mose 29, 2. b) 2. Mose 2, 16; 1. Samuel 9, 11. |
Schlachter 1952: | Da ließ er die Kamele draußen vor der Stadt sich lagern bei einem Wasserbrunnen am Abend, zur Zeit, da die Jungfrauen herauszugehen pflegten, um Wasser zu schöpfen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ließ er die Kamele sich draußen vor der Stadt lagern bei einem Wasserbrunnen am Abend, zur Zeit, da die herauszugehen pflegten, um Wasser zu schöpfen. |
Zürcher 1931: | Da liess er die Kamele sich lagern, draussen vor der Stadt am Wasserquell, abends um die Zeit, da die Frauen herauskommen, um zu schöpfen. |
Luther 1912: | Da ließ er die Kamele sich lagern draußen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wo die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dort ließ er die Kamele knien draußen vor der Stadt am Wasserbrunn, zur Abendzeit, zur Zeit, wenn die Schöpferinnen hinausziehn, |
Tur-Sinai 1954: | Da ließ er die Kamele an dem Wasserbrunnen, außerhalb der Stadt, sich hinkauern, zur Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen. |
Luther 1545 (Original): | Da lies er die Kamel sich lagern, aussen fur der Stad, bey einem Wasserbrun, des abends vmb die zeit, wenn die Weiber pflegten eraus zu gehen, vnd wasser zuschepffen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ließ er die Kamele sich lagern außen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wenn die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen, |
NeÜ 2024: | In der Nähe des Brunnens vor der Stadt ließ er die Kamele niederknien. Es war gegen Abend um die Zeit, wenn die Frauen zum Wasserholen herauskommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ließ die Kamele draußen vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zu der Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen. -Parallelstelle(n): niederknien 1. Mose 29, 2; Schöpferinnen 2. Mose 2, 16; 1. Samuel 9, 11 |
English Standard Version 2001: | And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water. |
King James Version 1611: | And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹֽת |