1. Mose 24, 11

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 24, Vers: 11

1. Mose 24, 10
1. Mose 24, 12

Luther 1984:Da ließ er die Kamele sich lagern draußen vor der Stadt bei dem Wasserbrunnen des Abends um die Zeit, da die Frauen pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dort ließ er die Kamele draußen vor der Stadt bei dem Wasserbrunnen sich lagern zur Abendzeit, zu der Zeit, wo die Frauen herauszukommen pflegen, um Wasser zu holen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er ließ die Kamele niederknieen draußen vor der Stadt am Wasserbrunnen-a- um die Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen-b-. -a) 1. Mose 29, 2. b) 2. Mose 2, 16; 1. Samuel 9, 11.
Schlachter 1952:Da ließ er die Kamele draußen vor der Stadt sich lagern bei einem Wasserbrunnen am Abend, zur Zeit, da die Jungfrauen herauszugehen pflegten, um Wasser zu schöpfen.
Schlachter 2000 (05.2003):Da ließ er die Kamele sich draußen vor der Stadt lagern bei einem Wasserbrunnen am Abend, zur Zeit, da die herauszugehen pflegten, um Wasser zu schöpfen.
Zürcher 1931:Da liess er die Kamele sich lagern, draussen vor der Stadt am Wasserquell, abends um die Zeit, da die Frauen herauskommen, um zu schöpfen.
Luther 1912:Da ließ er die Kamele sich lagern draußen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wo die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,
Buber-Rosenzweig 1929:Dort ließ er die Kamele knien draußen vor der Stadt am Wasserbrunn, zur Abendzeit, zur Zeit, wenn die Schöpferinnen hinausziehn,
Tur-Sinai 1954:Da ließ er die Kamele an dem Wasserbrunnen, außerhalb der Stadt, sich hinkauern, zur Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen.
Luther 1545 (Original):Da lies er die Kamel sich lagern, aussen fur der Stad, bey einem Wasserbrun, des abends vmb die zeit, wenn die Weiber pflegten eraus zu gehen, vnd wasser zuschepffen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ließ er die Kamele sich lagern außen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wenn die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,
NeÜ 2024:In der Nähe des Brunnens vor der Stadt ließ er die Kamele niederknien. Es war gegen Abend um die Zeit, wenn die Frauen zum Wasserholen herauskommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er ließ die Kamele draußen vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zu der Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen.
-Parallelstelle(n): niederknien 1. Mose 29, 2; Schöpferinnen 2. Mose 2, 16; 1. Samuel 9, 11
English Standard Version 2001:And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
King James Version 1611:And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water].
Westminster Leningrad Codex:וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹֽת



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 24, 11
Sermon-Online