Luther 1984: | Dann -a-baute er dort einen Altar und rief den Namen des HERRN an und schlug dort sein Zelt auf, und seine Knechte gruben dort einen Brunnen. -a) 1. Mose 12, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da baute er dort einen Altar, rief den Namen des HErrn an und schlug dort sein Zelt auf; hierauf gruben die Knechte Isaaks dort nach einem Brunnen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der baute dort einen Altar und rief den Namen des HERRN an-a- und schlug dort sein Zelt auf-b-. Und die Knechte Isaaks gruben dort einen Brunnen. -a) 1. Mose 12, 7.8. b) Hebräer 11, 9. |
Schlachter 1952: | Da baute er einen Altar daselbst und rief den Namen des HERRN an und richtete daselbst seine Hütte auf; und Isaaks Knechte gruben daselbst einen Brunnen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da baute er dort einen Altar und rief den Namen des HERRN an; und er schlug dort sein Zelt auf; und Isaaks Knechte gruben dort einen Brunnen. |
Zürcher 1931: | Da baute er an der Stelle einen Altar und rief den Namen des Herrn an. Und Isaak schlug dort sein Zelt auf, und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen. |
Luther 1912: | Da baute er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des Herrn und richtete daselbst seine Hütte auf, und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen. - 1. Mose 12, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er baute dort eine Schlachtstatt und rief den NAMEN aus. Dort spannte er sein Zelt, und Jizchaks Knechte bohrten dort einen Brunnen. |
Tur-Sinai 1954: | Da baute er dort einen Altar und rief den Namen des Ewigen an und schlug dort sein Zelt auf, und Jizhaks Knechte gruben dort einen Brunnen. |
Luther 1545 (Original): | Da bawet er einen Altar daselbs, vnd prediget von dem Namen des HERRN, Vnd richtet daselbs seine Hütten auff, vnd seine Knecht gruben daselbs einen Brun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da bauete er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HERRN und richtete daselbst seine Hütte auf; und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen. |
NeÜ 2024: | Isaak baute dort einen Altar und rief den Namen Jahwes an. Er schlug sein Lager in der Nähe auf, und seine Leute begannen, einen Brunnen zu graben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er baute dort einen Altar und rief den Namen Jahwehs an. Und er schlug dort sein Zelt auf. Und die Knechte Isaaks gruben dort einen Brunnen. -Parallelstelle(n): 1. Mose 12, 7.8; Zelt Hebräer 11, 9 |
English Standard Version 2001: | So he built an altar there and called upon the name of the LORD and pitched his tent there. And there Isaac's servants dug a well. |
King James Version 1611: | And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה וַיֶּט שָׁם אָהֳלוֹ וַיִּכְרוּ שָׁם עַבְדֵי יִצְחָק בְּאֵֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 24: Die kurze Bestätigung des Abrahamsbundes sollte Isaak in seiner Furcht besänftigen, als er sich Neid, Konflikten und Feindschaft gegenüber sah (V. 14.20.27), und sollte ihm zusichern, dass er ein begründetes Recht hatte - seine Nachkommenschaft sollte überaus fruchtbar sein. Dass dies eine wichtige Erinnerung für Isaak war, wird deutlich aus seiner Reaktion, die an seinen Vater erinnerte: Er baute einen Altar zur Anbetung, um den Ort zu kennzeichnen, wo Gott ihm erschienen war (12, 7). |