Luther 1984: | Er aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit List und hat deinen Segen weggenommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Isaak aber antwortete: «Dein Bruder ist mit List gekommen und hat den dir gebührenden Segen vorweggenommen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sagte: Dein Bruder ist mit Betrug-1- gekommen-a- und hat deinen Segen weggenommen. -1) o: Hinterlist. a) 1. Mose 29, 25. |
Schlachter 1952: | Er aber sprach: Dein Bruder ist mit List gekommen und hat deinen Segen vorweggenommen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach: Dein Bruder ist mit List gekommen und hat deinen Segen weggenommen! |
Zürcher 1931: | Er aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit Hinterlist und hat dir den Segen vorweggenommen. |
Luther 1912: | Er aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit List und hat deinen Segen hinweg. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der sprach: Mit Trug kam dein Bruder und hat deinen Segen genommen. |
Tur-Sinai 1954: | Er aber sprach: «Dein Bruder ist mit List gekommen und hat deinen Segen genommen.» |
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach, Dein Bruder ist komen mit list, vnd hat deinen Segen hin weg. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach: Dein Bruder ist kommen mit List und hat deinen Segen hinweg. |
NeÜ 2024: | Aber Isaak erwiderte: Dein Bruder ist gekommen und hat dich mit Hinterlist um deinen Segen gebracht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er aber sagte: Dein Bruder kam mit Betrug und hat deinen Segen genommen! -Parallelstelle(n): 1. Mose 29, 25 |
English Standard Version 2001: | But he said, Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing. |
King James Version 1611: | And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה וַיִּקַּח בִּרְכָתֶֽךָ |