Luther 1984: | und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders legt |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Groll deines Bruders sich gelegt hat! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und bleib einige Tage bei ihm, bis der Grimm deines Bruders sich wendet, |
Schlachter 1952: | und bleib eine Zeitlang bei ihm, bis sich deines Bruder Grimm gelegt hat |
Schlachter 2000 (05.2003): | und bleib eine Zeit lang bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders gelegt hat |
Zürcher 1931: | und bleibe eine Zeitlang bei ihm, bis deines Bruders Grimm sich legt, |
Luther 1912: | und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders legt |
Buber-Rosenzweig 1929: | und sitze bei ihm etliche Tage, bis die Glut deines Bruders sich abkehrt, |
Tur-Sinai 1954: | und bleibe bei ihm einige Zeit, bis der Grimm deines Bruders sich wendet. |
Luther 1545 (Original): | vnd bleib eine weile bey jm, Bis sich der grim deines Bruders wende, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders wende, |
NeÜ 2024: | und bleib einige Zeit dort, bis sich der Zorn deines Bruders gelegt hat |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und bleibe(a) bei ihm einige Tage, bis die Grimmglut(b) deines Bruders sich wendet, -Fussnote(n): (a) o.: wohne; weile (b) o.: die grimmige Glut [des Zornes] -Parallelstelle(n): einige 1. Mose 31, 38.41 |
English Standard Version 2001: | and stay with him a while, until your brother's fury turns away |
King James Version 1611: | And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; |
Westminster Leningrad Codex: | וְיָשַׁבְתָּ עִמּוֹ יָמִים אֲחָדִים עַד אֲשֶׁר תָּשׁוּב חֲמַת אָחִֽיךָ |