1. Mose 27, 44

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 27, Vers: 44

1. Mose 27, 43
1. Mose 27, 45

Luther 1984:und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders legt
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Groll deines Bruders sich gelegt hat!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und bleib einige Tage bei ihm, bis der Grimm deines Bruders sich wendet,
Schlachter 1952:und bleib eine Zeitlang bei ihm, bis sich deines Bruder Grimm gelegt hat
Schlachter 2000 (05.2003):und bleib eine Zeit lang bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders gelegt hat
Zürcher 1931:und bleibe eine Zeitlang bei ihm, bis deines Bruders Grimm sich legt,
Luther 1912:und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders legt
Buber-Rosenzweig 1929:und sitze bei ihm etliche Tage, bis die Glut deines Bruders sich abkehrt,
Tur-Sinai 1954:und bleibe bei ihm einige Zeit, bis der Grimm deines Bruders sich wendet.
Luther 1545 (Original):vnd bleib eine weile bey jm, Bis sich der grim deines Bruders wende,
Luther 1545 (hochdeutsch):und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders wende,
NeÜ 2024:und bleib einige Zeit dort, bis sich der Zorn deines Bruders gelegt hat
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und bleibe(a) bei ihm einige Tage, bis die Grimmglut(b) deines Bruders sich wendet,
-Fussnote(n): (a) o.: wohne; weile (b) o.: die grimmige Glut [des Zornes]
-Parallelstelle(n): einige 1. Mose 31, 38.41
English Standard Version 2001:and stay with him a while, until your brother's fury turns away
King James Version 1611:And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
Westminster Leningrad Codex:וְיָשַׁבְתָּ עִמּוֹ יָמִים אֲחָדִים עַד אֲשֶׁר תָּשׁוּב חֲמַת אָחִֽיךָ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 27, 44
Sermon-Online