Luther 1984: | So -a-ging Jakob auch zu Rahel ein und hatte Rahel lieber als Lea; und er diente bei ihm noch weitere sieben Jahre. -a) 3. Mose 18, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jakob ging nun auch zu Rahel ein, hatte aber Rahel lieber als Lea; er blieb dann noch weitere sieben Jahre bei Laban im Dienst. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da ging er auch zu Rahel ein. Und er liebte auch Rahel, mehr als Lea-a-. Und er diente bei ihm noch weitere sieben Jahre-b-. -a) 5. Mose 21, 15. b) V. 20. |
Schlachter 1952: | Also kam er auch zu Rahel und hatte Rahel lieber denn Lea, und diente ihm noch andere sieben Jahre lang. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So ging er auch zu Rahel ein; und er hatte Rahel lieber als Lea. Und er diente ihm noch weitere sieben Jahre lang. |
Zürcher 1931: | Da wohnte Jakob auch der Rahel bei; Rahel aber hatte er lieber als Lea. Und er diente bei ihm noch weitere sieben Jahre. |
Luther 1912: | Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm fürder die andern sieben Jahre. - 3. Mose 18, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So ging er auch zu Rachel ein und durfte auch Rachel lieben, - mehr als Lea. Dann diente er bei ihm noch andere sieben Jahre. |
Tur-Sinai 1954: | Und er ging auch zu Rahel ein, und er liebte auch Rahel, mehr als Lea. Und er diente bei ihm noch sieben weitere Jahre. |
Luther 1545 (Original): | Also lag er auch bey mit Rahel, Vnd hatte Rahel lieber denn Lea, Vnd dienet bey jm fürder die andern sieben jar. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also lag er auch bei mit Rahel und hatte Rahel lieber denn Lea; und dienete bei ihm fürder die andern sieben Jahre. |
NeÜ 2024: | Da schlief Jakob auch mit Rahel, und er hatte sie lieber als Lea. Dann arbeitete er noch einmal sieben Jahre für Laban. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ging auch zu Rahel ein. Und er liebte auch Rahel - mehr als Lea. Und er diente bei ihm noch andere sieben Jahre. -Parallelstelle(n): mehr 5. Mose 21, 15-17 |
English Standard Version 2001: | So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years. |
King James Version 1611: | And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא גַּם אֶל רָחֵל וַיֶּאֱהַב גַּֽם אֶת רָחֵל מִלֵּאָה וַיַּעֲבֹד עִמּוֹ עוֹד שֶֽׁבַע שָׁנִים אֲחֵרֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 23: Dieser Betrug war möglich aufgrund des Brauchs, die Braut zu verschleiern, und wegen der Dunkelheit der Nacht (V. 24). 29, 23 ging zu ihr ein. Eine Beschönigungsform für das Vollziehen der Ehe. |