1. Mose 30, 3

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 30, Vers: 3

1. Mose 30, 2
1. Mose 30, 4

Luther 1984:Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; geh zu ihr, -a-daß sie auf meinem Schoß gebäre und ich doch durch sie zu Kindern komme. -a) 1. Mose 16, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da erwiderte sie: «Hier hast du meine Leibmagd Bilha; gehe zu ihr ein, damit sie auf meinen Knieen-1- gebiert-2- und auch ich durch sie zu Kindern komme!» -1) o: auf meinem Schoß. 2) d.h. Mutter eines Kindes wird, das ich alsdann als mein eigenes annehmen will; vgl. 1. Mose 50, 23.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie sagte: Siehe, (da ist) meine Magd Bilha. Geh zu ihr ein, daß sie auf meinen Knien gebäre-1a- und auch ich aus ihr erbaut werde-b-! -1) o: auf meine Knie; o: mir zugut; d.h. daß das Kind als Kind der Rahel gilt. a) 1. Mose 50, 23. b) 1. Mose 16, 2.
Schlachter 1952:Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha, komm zu ihr, daß sie in meinen Schoß gebäre, und ich doch durch sie Nachkommen erhalte!
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha, gehe zu ihr ein, dass sie in meinen Schoß gebäre und ich doch durch sie Nachkommen erhalte!
Zürcher 1931:Darauf sprach sie: Da hast du meine Magd Bilha; wohne ihr bei; damit sie auf meinem Schoss gebäre und durch sie auch ich zu Kindern komme.
Luther 1912:Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr, a) daß sie auf meinen Schoß gebäre und ich doch durch sie aufgebaut werde. - a) 1. Mose 16, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie sprach: Da ist meine Sklavin Bilha. komm zu ihr, daß sie auf meinen Knien gebäre und auch ich aus ihr bekindet werde.
Tur-Sinai 1954:Da sprach sie: «Hier ist meine Magd Bilha, geh ein zu ihr, daß sie auf meinem Schoß gebäre und auch ich durch sie zu Kindern komme.»
Luther 1545 (Original):Sie aber sprach, sihe, Da ist meine magd Bilha, Lege dich zu jr, das sie auff meinen Schos gebere, vnd ich doch durch sie erbawet werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; lege dich zu ihr, daß sie auf meinem Schoß gebäre, und ich doch durch sie erbauet werde.
NeÜ 2024:Dann gebe ich dir eben Bilha, meine Dienerin. Geh zu ihr und mach sie schwanger! Wenn sie das Kind dann auf meinem Schoß zur Welt bringt, ist es wie mein eigenes.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sagte: Siehe! Da ist meine Magd Bilha. Gehe zu ihr ein, dass sie auf meine Knie gebäre(a). Und ‹so› werde ich gebaut werden - auch ich - aus ihr.
-Fussnote(n): (a) d. h.: in meinen Schoß hinein (sodass ihr Kind als meines gilt).
-Parallelstelle(n): 1. Mose 16, 2; 1. Mose 50, 23; gebaut Ruth 4, 11
English Standard Version 2001:Then she said, Here is my servant Bilhah; go in to her, so that she may give birth on my behalf, that even I may have children through her.
King James Version 1611:And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
Westminster Leningrad Codex:וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ וְתֵלֵד עַל בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַם אָנֹכִי מִמֶּֽנָּה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:30, 1: Wenn nicht, so sterbe ich! Eine kinderlose Frau war in der antiken orientalischen Kultur um nichts besser als eine tote Frau und war für ihren Mann eine große Schande (s. V. 23). 30, 1 Der Wettstreit zwischen den beiden Schwestern bzw. Ehefrauen kommt darin zum Ausdruck, dass sie ihre Mägde als Nebenmütter einsetzen (V. 3.7.9.12), in der Erklärung, Gott habe den Fall zu Gunsten der Klägerin gerichtet (V. 6), darin, dass sie die Gemeinschaft mit dem Ehemann aushandeln (V. 14-16), in dem Vorwurf, die Gunst des Gatten gestohlen zu haben (V. 15), und im Namen Naphtali - »Kampf mit meiner Schwester« (V. 8). Der Wettkampf um Kinder ging außerdem einher mit Gebeten zum Herrn bzw. mit dem Anerkennen seiner Vorsehung (V. 6.17.20.22; auch 29, 32.33.35). Diese erbitterte und heftige Rivalität war boshaft, obwohl sie Schwestern waren und obwohl sie dem Brauch gemäß mit ihren Kindern in verschiedenen Zelten wohnten. Das zeigt, dass das Übel im System selbst lag (Bigamie), das als Verstoß gegen Gottes Ordnung (1. Mose 2, 24) kein Glück geben konnte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 30, 3
Sermon-Online