Luther 1984: | Und alles Volk, das im Tor war, samt den Ältesten sprach: Wir sind Zeugen. Der HERR mache die Frau, die in dein Haus kommt, wie Rahel und Lea, die beide das Haus Israel gebaut haben; sei stark in Efrata, und dein Name werde gepriesen zu Bethlehem. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erklärten alle im Stadttor Anwesenden und auch die Ältesten: «Ja, wir sind Zeugen! Der HErr gebe, daß die Frau, die in dein Haus einziehen soll, (so fruchtbar) werde wie Rahel und Lea, die beide das Haus Israel aufgebaut haben! Werde glücklich in Ephratha-a- und schaffe dir einen Namen in Bethlehem! -a) vgl. Ruth 1, 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und alles Volk, das im Tor war, und die Ältesten-a- sagten: (Wir sind) Zeugen!-b- Der HERR mache die Frau, die in dein Haus kommt, wie Rahel und wie Lea-c-, die beide das Haus Israel gebaut haben-d-! Und gewinne du Vermögen-1- in Efrata-e-, und dein Name werde gerühmt-2- in Bethlehem-e-! -1) o: Kindersegen; w: Kraft. 2) so in Anlehnung an LXX; MasT: und rufe einen Namen aus über. a) 5. Mose 25, 7; 1. Könige 21, 8. b) Jeremia 32, 10.12. c) 1. Mose 29, 16. d) 1. Mose 35, 23.24. e) 1. Mose 35, 19. |
Schlachter 1952: | Da sprach alles Volk, das im Tore stand, und die Ältesten: Wir sind Zeugen! Der HERR mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Lea, die beide das Haus Israel gebaut haben! Erwirb Vermögen in Ephrata und mache dir einen Namen in Bethlehem! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach das ganze Volk, das im Stadttor stand, und die Ältesten: Wir sind Zeugen! Der HERR mache die Frau, die in dein Haus kommt, wie Rahel und Lea, die beide das Haus Israel gebaut haben! Werde mächtig in Ephrata und mache dir einen Namen in Bethlehem! |
Zürcher 1931: | Und alle Leute, die im Tore waren, und die Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen. Der Herr mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Lea, die beide das Haus Israel gebaut haben! Erwirb Reichtum in Ephratha, und dein Name werde gefeiert in Bethlehem! -1. Mose 29, 16-30. |
Luther 1912: | Und alles Volk, das im Tor war, samt den Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen. Der Herr mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Lea, die beide das Haus Israels gebaut haben; und wachse sehr in Ephratha und werde gepriesen zu Bethlehem. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Alles Volk im Tor und die Ältesten sprachen: »Zeugen. Gebe ER der Frau, die in dein Haus kommt, wie Rachel und wie Lea zu werden, die beide das Haus Jissraels erbauten! Tucht übe in Efrata, und rufe dir einen Namen aus in Betlehem! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach alles Volk, das im Tor war, und die Ältesten: «Zeugen! Möge der Ewige das Weib, das in dein Haus einzieht, werden lassen wie Rahel und Lea, die beide das Haus Jisraël erbaut haben! Und schaffe dir Macht in Efrata und ruf dir einen Namen aus in Bet-Lehem! |
Luther 1545 (Original): | Vnd alles Volck das im thor war, sampt den Eltesten, sprachen, Wir sind Zeugen, Der HERR mache das Weib das in dein Haus kompt, wie Rahel vnd Lea, die beide das haus Jsrael gebawet haben, vnd wachse seer in Ephrata, vnd werde gepreiset zu Bethlehem. -[Der HERR mache etc.] Id est, Det Deus vt cum illa magnificeris, vt certe factum est, nam peperit Obed, auum Dauidis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alles Volk, das im Tor war, samt den Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen. Der HERR mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Lea, die beide das Haus Israel gebauet haben; und wachse sehr in Ephratha und werde gepreiset zu Bethlehem! |
NeÜ 2024: | Das ganze Volk, das sich beim Tor versammelt hatte, und die Ältesten sagten: Wir sind Zeugen! Jahwe mache die Frau, die in dein Haus kommt, so wie Rahel und Lea, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und alles Volk, das im Tor war, und die Ältesten sagten: [Wir sind] Zeugen! Jahweh mache die Frau, die in dein Haus kommt, wie Rahel und wie Lea, die beide das Haus Israel gebaut haben. Erwirb ‹dir› Vermögen in Ephrata! Und mache ‹dir› einen Namen(a) in Bethlehem! -Fussnote(n): (a) w.: Und rufe einen Namen -Parallelstelle(n): Zeugen Jeremia 32, 10.12; gebaut 1. Mose 35, 23-26; Vermög. Psalm 127, 3; Psalm 128, 3; Ephrata 1. Mose 35, 16.19; Micha 5, 1 |
English Standard Version 2001: | Then all the people who were at the gate and the elders said, We are witnesses. May the LORD make the woman, who is coming into your house, like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you act worthily in Ephrathah and be renowned in Bethlehem, |
King James Version 1611: | And all the people that [were] in the gate, and the elders, said, [We are] witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ כָּל הָעָם אֲשֶׁר בַּשַּׁעַר וְהַזְּקֵנִים עֵדִים יִתֵּן יְהוָה אֶֽת הָאִשָּׁה הַבָּאָה אֶל בֵּיתֶךָ כְּרָחֵל וּכְלֵאָה אֲשֶׁר בָּנוּ שְׁתֵּיהֶם אֶת בֵּית יִשְׂרָאֵל וַעֲשֵׂה חַיִל בְּאֶפְרָתָה וּקְרָא שֵׁם בְּבֵית לָֽחֶם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Gottes Plan erstrahlte vollauf, als Boas Naemis Land und Ruths Hand durch eine Heirat löste. Naemi, einst leer (1, 21), ist nun erfüllt; Ruth, einst Witwe (1, 5), ist jetzt verheiratet; aber das Wichtigste ist, dass Gott die Abstammung Christi in David vorbereitete, durch Boas und Obed, zurückgehend bis auf Juda (1. Mose 49, 10), um die richtige messianische Abstammungslinie zu erfüllen. 4, 1 zum Tor. Dies war üblicherweise der öffentliche Ort, an dem im Altertum Geschäfte abgewickelt wurden (vgl. 2. Samuel 15, 2; Hiob 29, 7; Klagelieder 5, 14). hinaufgegangen. Anscheinend lag der Dreschboden tiefer als das Tor. Vgl. Ruth 3, 3: »geh zur Tenne hinab.« Löser. Aus dem hebr. Text wird nicht deutlich, ob Boas ihn direkt bei seinem Namen nannte (welcher vom Verfasser dann unerwähnt bleibt) oder ihn indirekt anspricht. |