Luther 1984: | Es sitzen die Ältesten nicht mehr im Tor und die Jünglinge nicht mehr beim Saitenspiel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Alten bleiben fern vom Stadttor-1-, die Jungen von ihrem Saitenspiel. -1) d.h. Versammlungsort der Bürger. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Ältesten bleiben vom Tor fern,-a- die jungen Männer von ihrem Saitenspiel.-b- -a) Klagelieder 1, 4. b) Hosea 2, 13. |
Schlachter 1952: | Die Ältesten bleiben weg vom Tor, und die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Ältesten bleiben fern vom Tor, und die jungen Männer lassen ihr Saitenspiel. |
Zürcher 1931: | Die Greise beraten nicht mehr im Tor, die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel. / |
Luther 1912: | Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Alten feiern von der Torberatung, die Jünglinge von ihrem Saitenspiel. |
Tur-Sinai 1954: | Die Alten schwanden von den Toren / die Jünglinge vom Saitenspiel. / |
Luther 1545 (Original): | Die Jünglinge haben Mülstein müssen tragen, vnd die Knaben vber dem Holtz tragen straucheln. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr. |
NeÜ 2024: | Die Ältesten beraten nicht mehr im Tor, / die Jungen lassen das Saitenspiel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Alten bleiben ferne vom Tor, die jungen Männer von ihrem Saitenspiel. -Parallelstelle(n): Tor Klage 1, 4; Saiten. Jeremia 7, 34; Jesaja 24, 8; Hosea 2, 13 |
English Standard Version 2001: | The old men have left the city gate, the young men their music. |
King James Version 1611: | The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. |
Westminster Leningrad Codex: | זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ בַּחוּרִים מִנְּגִינָתָֽם |