Luther 1984: | Und ich will ein Ende machen mit allen ihren Freuden, Festen, Neumonden, Sabbaten und allen ihren Feiertagen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ich will all ihrer Lust ein Ende machen, ihren Festen und Neumonden, ihren Sabbaten und all ihren Feiertagen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich mache ein Ende mit all ihrer Freude-a-, ihren Festen, ihren Neumonden und ihren Sabbaten und allen ihren Festzeiten-b-. -a) Jeremia 7, 34; Klagelieder 5, 14. b) Klagelieder 1, 4; Amos 8, 10. |
Schlachter 1952: | und ich will aller ihrer Freude ein Ende machen, ihrem Fest, ihrem Neumond und ihrem Sabbat und allen ihren Feiertagen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will aller ihrer Freude ein Ende machen, ihren Festen, ihren Neumondfeiern und ihren Sabbaten und allen ihren Feiertagen. |
Zürcher 1931: | Und ich mache ein Ende all ihrer Lust, ihren Festen, Neumonden und Sabbaten und all ihren Feiertagen. -Amos 8, 10. |
Luther 1912: | Und ich will ein Ende machen mit allen ihren Freuden, Festen, Neumonden, Sabbaten und allen ihren Feiertagen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich verabschiede all ihr Ergötzen, ihren Festreihn, ihre Mondneuung und ihre Wochenfeier und all ihre Begegnungsgezeit. |
Tur-Sinai 1954: | Ein Ende mach ich aller ihrer Lust / Wallfeier, Neumondstag und Sabbat / all ihrer Festlichkeit / |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich wils ein ende machen mit allen jren Freuden, Festen, Newmonden, Sabbathen, vnd allen jren Feirtagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich will's ein Ende machen mit allen ihren Freuden, Festen, Neumonden, Sabbaten und allen ihren Feiertagen. |
NeÜ 2024: | (13) Ich mache all ihren Freuden ein Ende, / den Feiern am Neumond und Sabbat, / den großen Festen im Jahr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich mache ein Ende mit all ihrer Freude, ihren Festen, ihren Neumonden, ihren Sabbaten und allen ihren Festzeiten. -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 34; Klagelieder 1, 4; Amos 8, 10 |
English Standard Version 2001: | And I will put an end to all her mirth, her feasts, her new moons, her Sabbaths, and all her appointed feasts. |
King James Version 1611: | I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִשְׁבַּתִּי כָּל מְשׂוֹשָׂהּ חַגָּהּ חָדְשָׁהּ וְשַׁבַּתָּהּ וְכֹל מוֹעֲדָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 10: Gott verweigerte ihnen Regen und Ertrag, um Israel zu zeigen, dass die kanaanitische Gottheit Baal nicht der Gott des Regens und der Fruchtbarkeit war. 2, 10 für den Baal verwendet. Der Baalsdienst (der phönizische Sonnengott), den es schon zur Zeit der Richter gab (vgl. Richter 2, 17; 3, 3; 8, 33), etablierte sich in Israel, als König Ahab Isebel heiratete, die versuchte, Israels Anbetung des wahren Gottes auszulöschen (vgl. 1. Könige 19). Die Opfergaben an Baal nahm Israel im Grunde vom Segen Gottes für das Volk (vgl. Hesekiel 16, 10-14). |