Luther 1984: | Dann will ich -a-ihre Scham aufdecken vor den Augen ihrer Liebhaber, und niemand soll sie aus meiner Hand erretten. -a) Jeremia 13, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Vielmehr will ich nunmehr ihre Blöße vor den Augen ihrer Buhlen aufdecken - niemand soll sie meiner Hand-1- entreißen! - -1) = Strafgewalt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann decke ich ihre Scham auf vor den Augen ihrer Liebhaber-a-, und niemand wird sie meiner Hand entreißen-b-. -a) Jeremia 13, 26. b) Hosea 5, 14. |
Schlachter 1952: | Und ich will nun ihre Schande enthüllen vor den Augen ihrer Liebhaber, und niemand wird sie aus meiner Hand erretten; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will nun ihre Schande enthüllen vor den Augen ihrer Liebhaber; und niemand wird sie aus meiner Hand erretten. |
Zürcher 1931: | Dann will ich ihre Blösse aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand soll sie aus meiner Hand erretten. |
Luther 1912: | Nun will ich ihre Schande a) aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand soll sie von meiner Hand erretten. - a) Jeremia 13, 22.26. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt offenbare ich ihre Schmach vor ihrer Liebhaber Augen, meiner Hand entreißt sie niemand! |
Tur-Sinai 1954: | Und nun leg ihre Schmach ich bloß / vor ihrer Liebsten Augen; / da rettet keiner sie aus meiner Hand! / |
Luther 1545 (Original): | Nu wil ich jre Schande auffdecken fur den augen jrer Bulen, vnd niemand sol sie von meiner Hand erretten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun will ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand soll sie von meiner Hand erretten. |
NeÜ 2024: | (12) Dann decke ich ihre Scham / vor den Augen ihrer Liebhaber auf. / Keiner soll sie aus meiner Hand reißen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nun aber decke ich ihre Scham auf vor den Augen ihrer Liebhaber; und niemand wird sie aus meiner Hand retten! -Parallelstelle(n): Hosea 2, 5; Hosea 5, 14; Jeremia 13, 26; Hesekiel 16, 37 |
English Standard Version 2001: | Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and no one shall rescue her out of my hand. |
King James Version 1611: | And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה אֲגַלֶּה אֶת נַבְלֻתָהּ לְעֵינֵי מְאַהֲבֶיהָ וְאִישׁ לֹֽא יַצִּילֶנָּה מִיָּדִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 10: Gott verweigerte ihnen Regen und Ertrag, um Israel zu zeigen, dass die kanaanitische Gottheit Baal nicht der Gott des Regens und der Fruchtbarkeit war. 2, 10 für den Baal verwendet. Der Baalsdienst (der phönizische Sonnengott), den es schon zur Zeit der Richter gab (vgl. Richter 2, 17; 3, 3; 8, 33), etablierte sich in Israel, als König Ahab Isebel heiratete, die versuchte, Israels Anbetung des wahren Gottes auszulöschen (vgl. 1. Könige 19). Die Opfergaben an Baal nahm Israel im Grunde vom Segen Gottes für das Volk (vgl. Hesekiel 16, 10-14). |