Luther 1984: | Da sprach Laban zu Jakob: Was hast du getan, daß du mich getäuscht hast und hast meine Töchter entführt, als wenn sie im Krieg gefangen wären? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da sagte Laban zu Jakob: «Warum hast du es unternommen, mich zu täuschen, und hast meine Töchter wie Kriegsgefangene entführt? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Laban sagte zu Jakob: Was hast du getan-a-, daß du mich getäuscht-1- und meine Töchter wie Kriegsgefangene weggeführt hast? -1) w: mein Herz gestohlen. a) 1. Mose 29, 25. |
Schlachter 1952: | Und Laban sprach zu Jakob: Warum hast du dich weggestohlen und meine Töchter entführt, als wären sie Kriegsgefangene? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Laban sprach zu Jakob: Was hast du getan, dass du mich getäuscht und meine Töchter entführt hast, als wären sie Kriegsgefangene? |
Zürcher 1931: | da sprach Laban zu Jakob: Was hast du getan, dass du mich hintergangen und meine Töchter weggeführt hast wie Kriegsgefangene? |
Luther 1912: | Da sprach Laban zu Jakob: Was hast du getan, daß du mich getäuscht hast und hast meine Töchter entführt, als wenn sie durchs Schwert gefangen wären? |
Buber-Rosenzweig 1929: | sprach Laban zu Jaakob: Was hast du getan, daß du mein Herz bestahlst und meine Töchter wegführtest wie Schwertgefangne! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Laban zu Jaakob: «Was hast du getan, daß du meinen Sinn getäuscht und meine Töchter weggeführt hast wie Kriegsgefangene? |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Laban zu Jacob, Was hastu gethan, das du mein hertz gestolen hast, vnd hast meine Töchter entfüret, als die durchs Schwert gefangen weren? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Laban zu Jakob: Was hast du getan, daß du mein Herz gestohlen hast und hast meine Töchter entführet, als die durchs Schwert gefangen wären? |
NeÜ 2024: | Laban sagte zu Jakob: Warum hast du mein Herz gestohlen und meine Töchter wie Kriegsgefangene weggeschleppt? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Laban sagte zu Jakob: Was hast du getan, dass du mein Herz bestohlen und meine Töchter wie durchs Schwert Gefangene weggeführt hast? -Parallelstelle(n): 1. Mose 29, 25; 1. Mose 31, 36; bestohlen 1. Mose 31, 20 |
English Standard Version 2001: | And Laban said to Jacob, What have you done, that you have tricked me and driven away my daughters like captives of the sword? |
King James Version 1611: | And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives [taken] with the sword? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב מֶה עָשִׂיתָ וַתִּגְנֹב אֶת לְבָבִי וַתְּנַהֵג אֶת בְּנֹתַי כִּשְׁבֻיוֹת חָֽרֶב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 26: meine Töchter … Kriegsgefangene. Laban glaubte offenbar nicht, dass seine Töchter tatsächlich der Abreise zugestimmt hatten, und meinte, sie seien zu Mitreise gezwungen worden. |