1. Mose 34, 28

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 34, Vers: 28

1. Mose 34, 27
1. Mose 34, 29

Luther 1984:und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr Kleinvieh, ihre Rinder und Esel, sowohl was in der Stadt als auch was draußen auf dem Felde war, nahmen sie weg,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihre Schafe und ihre Rinder und ihre Esel und (alles), was in der Stadt und was auf dem Feld war, nahmen sie;
Schlachter 1952:Ihre Schafe, Rinder und Esel nahmen sie, samt allem, was in der Stadt und auf dem Felde war;
Schlachter 2000 (05.2003):Ihre Schafe, Rinder und Esel nahmen sie, samt allem, was in der Stadt und auf dem Feld war,
Zürcher 1931:Ihre Schafe, Rinder und Esel, was in der Stadt und was auf dem Felde war, nahmen sie weg,
Luther 1912:Und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war
Buber-Rosenzweig 1929:sie nahmen ihre Schafe, ihre Rinder, ihre Esel und was in der Stadt und was auf dem Feld war,
Tur-Sinai 1954:Ihre Schafe, ihre Rinder und ihre Esel, und was in der Stadt und auf dem Feld war, nahmen sie.
Luther 1545 (Original):Vnd namen jre schafe, rinder, esel vnd was in der Stad vnd auff dem Felde war,
Luther 1545 (hochdeutsch):und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war,
NeÜ 2024:Sie nahmen ihr Kleinvieh, ihre Rinder und Esel, alles, was in der Stadt und auf dem freien Feld war,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihr Kleinvieh und ihre Rinder und ihre Esel und was in der Stadt und was auf dem Feld war, nahmen sie.
English Standard Version 2001:They took their flocks and their herds, their donkeys, and whatever was in the city and in the field.
King James Version 1611:They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which [was] in the city, and that which [was] in the field,
Westminster Leningrad Codex:אֶת צֹאנָם וְאֶת בְּקָרָם וְאֶת חֲמֹרֵיהֶּם וְאֵת אֲשֶׁר בָּעִיר וְאֶת אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה לָקָֽחוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:34, 1: Die unsittlichen Details der Vergewaltigung von Dina und die Rache von Levi und Simeon werden ausführlich geschildert, vielleicht um den vor dem Einzug in Kanaan stehenden Lesern zu verdeutlichen, wie leicht es passieren kann, dass Abrahams Nachkommen sich mit Kanaanitern vermischen und verheiraten, obwohl das im Widerspruch steht zu den Wünschen der Patriarchen (vgl. 24, 3; 27, 46; 28, 1) als auch zu Gottes Willen (2. Mose 34, 6; 5. Mose 7, 3; Josua 23, 12.13; Nehemia 13, 26.27). 34, 1 um die Töchter des Landes zu sehen. Dina war sich offenbar nicht im Klaren (s. 30, 20.21), dass ihr Ausflug in die nahegelegene Stadt, wo sie sich ansehen wollte, wie andere Frauen lebten, solch schreckliche Folgen nach sich ziehen würde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 34, 28
Sermon-Online