Luther 1984: | Aber der oberste Schenk dachte nicht an Josef, sondern vergaß ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber der Obermundschenk dachte nicht mehr an Joseph, sondern vergaß ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber der Oberste der Mundschenke dachte nicht (mehr) an Joseph und vergaß ihn-a-. -a) Esther 6, 3; Psalm 31, 13; Prediger 9, 15. |
Schlachter 1952: | Aber der oberste Mundschenk dachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der oberste Mundschenk dachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn. |
Zürcher 1931: | Aber der Obermundschenk gedachte Josephs nicht, sondern vergass ihn. |
Luther 1912: | Aber der oberste Schenke gedachte a) nicht an Joseph, sondern vergaß ihn. - a) 1. Mose 40, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Doch der Oberste der Schenken erinnerte sich Jossefs nicht, er vergaß ihn. |
Tur-Sinai 1954: | Aber der Obermundschenk gedachte Josefs nicht und vergaß ihn. |
Luther 1545 (Original): | Aber der öberste Schenck gedacht nicht an Joseph, sondern vergas sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß sein. |
NeÜ 2024: | Aber der oberste Mundschenk dachte nicht mehr an Josef, er vergaß ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber der Oberste der Mundschenken dachte nicht an Josef und vergaß ihn. -Parallelstelle(n): Psalm 31, 13 |
English Standard Version 2001: | Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him. |
King James Version 1611: | Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹֽא זָכַר שַֽׂר הַמַּשְׁקִים אֶת יוֹסֵף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ |