Luther 1984: | DA warf sich Josef über seines Vaters Angesicht und weinte über ihm und küßte ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA warf sich Joseph über seinen Vater hin, weinte über ihn gebeugt und küßte ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DA fiel Joseph auf das Angesicht seines Vaters und weinte über ihm-a- und küßte ihn. -a) 1. Mose 23, 2; 2. Könige 13, 14. |
Schlachter 1952: | DA fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte über ihm und küßte ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da fiel Joseph auf das Angesicht seines Vaters und weinte über ihm und küsste ihn. |
Zürcher 1931: | Da warf sich Joseph über seinen Vater und weinte über ihm und küsste ihn. |
Luther 1912: | Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte a) über ihn und küßte ihn. - a) 1. Mose 46, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jossef fiel über das Antlitz seines Vaters, er weinte über ihm und küßte ihn. |
Tur-Sinai 1954: | Da warf sich Josef auf seines Vaters Angesicht und weinte über ihm und küßte ihn. |
Luther 1545 (Original): | Da fiel Joseph auff seines Vaters angesicht, vnd weinet vber jm, vnd küsset jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinete über ihm und küssete ihn. |
NeÜ 2024: | Jakobs Begräbnis: Josef warf sich über seinen Vater, weinte um ihn und küsste ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josef fiel nieder auf das Angesicht seines Vaters. Und er weinte über ihm und küsste ihn. -Parallelstelle(n): 1. Mose 46, 4 |
English Standard Version 2001: | Then Joseph fell on his father's face and wept over him and kissed him. |
King James Version 1611: | And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּפֹּל יוֹסֵף עַל פְּנֵי אָבִיו וַיֵּבְךְּ עָלָיו וַיִּשַּׁק לֽוֹ |