Luther 1984: | und Blitze zuckten dazwischen, und der Hagel war so schwer, wie er noch nie in ganz Ägyptenland gewesen war, seitdem die Leute dort wohnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | mit dem Hagel aber kamen unaufhörliche Blitze mitten in den Hagel hinein so furchtbar, wie man etwas derartiges in ganz Ägypten noch nicht erlebt hatte, seit es von einem Volk bewohnt war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und mit dem Hagel kam Feuer, das mitten im Hagel hin und her zuckte-a-; (und der Hagel) war sehr schwer, wie es im ganzen Land Ägypten (noch) keinen gegeben hat, seitdem (dieses Land) eine Nation geworden ist. -a) Psalm 18, 13; 105, 32; Jesaja 30, 30; Hesekiel 1, 4; Offenbarung 16, 21. |
Schlachter 1952: | Es war aber zugleich Hagel und ein unaufhörliches Blitzen mitten in den Hagel hinein, so stark, daß desgleichen in ganz Ägypten niemals gewesen, seitdem es bevölkert ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es war aber zugleich Hagel und ein unaufhörliches Blitzen mitten in den Hagel hinein, so stark, dass etwas Derartiges im ganzen Land Ägypten niemals vorgekommen war, seitdem es bevölkert ist. |
Zürcher 1931: | Es war ein Hagel und ein unaufhörliches Feuer unter dem Hagel, ganz furchtbar, desgleichen niemals gewesen im ganzen Lande Ägypten, seit es bevölkert war. |
Luther 1912: | daß Hagel und Feuer untereinander fuhren, so grausam, daß desgleichen in ganz Ägyptenland nie gewesen war, seitdem Leute darin gewesen sind. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hagel war, und inmitten des Hagels ein insichgreifendes Feuer, sehr schwer, seinesgleichen war nicht in allem Land Ägypten, seit es eines Volkstamms wurde. |
Tur-Sinai 1954: | Es war Hagel, und Feuer, sich ballend mitten im Hagel, sehr schwer, desgleichen nicht gewesen im ganzen Land Mizraim, seitdem es zu einem Volk geworden. |
Luther 1545 (Original): | das Hagel vnd Fewr vnternander furen so grausam, das des gleichen in gantz Egyptenland nie gewesen war, sint der zeit Leute drinnen gewesen sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß Hagel und Feuer untereinander fuhren, so grausam, daß desgleichen in ganz Ägyptenland nie gewesen war, seit der Zeit Leute drinnen gewesen sind. |
NeÜ 2024: | Mitten im Hagel zuckten die Blitze. Einen so schweren Hagel hatte es noch nie gegeben, solange Ägypten eine Nation war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es kam Hagel(a) und hin- und her zuckendes Feuer mitten im Hagel, sehr schwer, wie es keinen gegeben hat im ganzen Land Ägypten, seitdem es ein Volk* geworden ist. -Fussnote(n): (a) w.: es wurde Hagel; so a. V. 26. |
English Standard Version 2001: | There was hail and fire flashing continually in the midst of the hail, very heavy hail, such as had never been in all the land of Egypt since it became a nation. |
King James Version 1611: | So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי בָרָד וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת בְּתוֹךְ הַבָּרָד כָּבֵד מְאֹד אֲשֶׁר לֹֽא הָיָה כָמֹהוּ בְּכָל אֶרֶץ מִצְרַיִם מֵאָז הָיְתָה לְגֽוֹי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 23: Feuer … Blitzen. Das gewaltige Unwetter mit den elektrischen Entladungen ging mit ungewöhnlichen Blitzen einher oder »Kugelblitzen«, die im Zickzack mitsamt dem Hagel auf die Erde prasselten (wörtl. »Feuer verschlang sich ineinander«). |