Luther 1984: | Da streckte Mose seinen Stab gen Himmel, und der HERR ließ donnern und -a-hageln, und Feuer schoß auf die Erde nieder. So ließ der HERR Hagel fallen über Ägyptenland, -a) Offenbarung 16, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Mose seinen Stab gen Himmel ausstreckte, ließ der HErr donnern und hageln, und Feuer fuhr zur Erde nieder, und der HErr ließ Hagel auf Ägypten regnen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da streckte Mose seinen Stab gegen den Himmel aus, und der HERR sandte Donner-1- und Hagel-a-; und Feuer fuhr zur Erde nieder. So ließ der HERR Hagel auf das Land Ägypten regnen. -1) w: gab Stimmen; vgl. V. 28. a) Offenbarung 8, 7. |
Schlachter 1952: | Also streckte Mose seinen Stab gen Himmel. Und der HERR ließ donnern und hageln, daß das Feuer auf die Erde schoß. Und der HERR ließ Hagel regnen auf Ägyptenland. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So streckte Mose seinen Stab zum Himmel. Und der HERR ließ es donnern und hageln, dass das Feuer zur Erde niederfuhr. Und der HERR ließ Hagel regnen auf das Land Ägypten. |
Zürcher 1931: | Da streckte Mose seinen Stab gen Himmel, und der Herr liess donnern und hageln, und Feuer fuhr zur Erde hernieder. Und der Herr liess Hagel fallen auf das Land Ägypten. -Psalm 78, 47; 105, 32. |
Luther 1912: | Also reckte Mose seinen Stab gen Himmel, und der Herr ließ donnern und a) hageln, daß das Feuer auf die Erde schoß. Also ließ der Herr Hagel regnen über Ägyptenland, - a) Offenbarung 16, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie Mosche seinen Stab über den Himmel streckte, gab ER Donnerschälle und Hagel aus, Feuer ging zur Erde nieder, Hagel ließ ER über das ägyptische Erdland regnen. |
Tur-Sinai 1954: | Da streckte Mosche seinen Stab zum Himmel hinan; und der Ewige sandte Donnerschläge und Hagel, und Feuer fuhr zur Erde nieder; und der Ewige ließ Hagel fallen auf das Land Mizraim. |
Luther 1545 (Original): | Also recket Mose seinen Stab gen Himel, vnd der HERR lies donnern vnd hageln, das das fewr auff die erden schos. Also lies der HERR hagel regen vber Egypten land, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also reckte Mose seinen Stab gen Himmel; und der HERR ließ donnern und hageln, daß das Feuer auf die Erde schoß. Also ließ der HERR Hagel regnen über Ägyptenland, |
NeÜ 2024: | Mose hob seinen Stab zum Himmel hoch. Da ließ Jahwe es donnern und hageln. Blitze fuhren auf die Erde herab. So ließ Jahwe den Hagel auf Ägypten niedergehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose streckte seinen Stab aus, über die Himmel hin. Und Jahweh gab Stimmen(a) und Hagel, und Feuer fuhr nieder zur Erde. Und Jahweh ließ Hagel regnen auf die Erde Ägyptens. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Donnerstimmen; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Psalm 18, 13; Psalm 105, 32; Jesaja 30, 30; Offenbarung 11, 19; Offenbarung 16, 21 |
English Standard Version 2001: | Then Moses stretched out his staff toward heaven, and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the LORD rained hail upon the land of Egypt. |
King James Version 1611: | And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת מַטֵּהוּ עַל הַשָּׁמַיִם וַֽיהוָה נָתַן קֹלֹת וּבָרָד וַתִּהֲלַךְ אֵשׁ אָרְצָה וַיַּמְטֵר יְהוָה בָּרָד עַל אֶרֶץ מִצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 23: Feuer … Blitzen. Das gewaltige Unwetter mit den elektrischen Entladungen ging mit ungewöhnlichen Blitzen einher oder »Kugelblitzen«, die im Zickzack mitsamt dem Hagel auf die Erde prasselten (wörtl. »Feuer verschlang sich ineinander«). |