2. Mose 18, 22

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 18, Vers: 22

2. Mose 18, 21
2. Mose 18, 23

Luther 1984:daß sie das Volk allezeit richten. Nur wenn es eine größere Sache ist, sollen sie diese vor dich bringen, alle geringeren Sachen aber sollen sie selber richten. So mach dir's leichter und laß sie mit dir tragen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):damit sie dem Volke jederzeit Recht sprechen, und zwar so, daß sie alle wichtigen Sachen vor dich bringen, alle geringfügigen Sachen aber selbst entscheiden! Auf diese Weise verschaffe dir Erleichterung und laß sie die Last mit dir tragen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit sie dem Volk jederzeit Recht sprechen-a-! Und es soll geschehen, daß sie jede große Sache vor dich bringen-b-, jede kleine Sache aber selbst richten. (Auf diese Weise) entlaste dich-1-, und sie mögen (es) mit dir tragen!-c- -1) o: so entlaste dich; o: (so verschiedene Üs.) und sie werden es dir erleichtern. a) Esra 7, 25. b) 4. Mose 15, 33; 27, 2-7. c) 4. Mose 11, 17.
Schlachter 1952:daß sie das Volk allezeit richten; alle wichtigen Sachen aber sollen sie vor dich bringen, und alle geringen Sachen sollen sie selbst richten; so wird es dir leichter werden, wenn sie die Bürde mit dir tragen.
Schlachter 2000 (05.2003):damit sie dem Volk allezeit Recht sprechen! Alle wichtigen Sachen aber sollen sie vor dich bringen, und alle geringen Sachen sollen sie selbst richten; so wird es dir leichter werden, wenn sie die Bürde mit dir tragen.
Zürcher 1931:damit sie dem Volke jederzeit Recht sprechen. Jede grosse Sache sollen sie vor dich bringen, jede kleine aber selbst entscheiden; so werden sie dir's leichter machen und dir tragen helfen.
Luther 1912:daß sie das Volk allezeit richten; wo aber eine große Sache ist, daß sie dieselbe an dich bringen, und sie alle geringen Sachen richten. So wird dir’s leichter werden, und sie werden mit dir tragen.
Buber-Rosenzweig 1929:richten sollen sie das Volk zu aller Zeit. Es soll sein: alljede große Sache sollen sie vor dich kommen lassen, und alljede kleine Sache sollen sie selber richten. Erleichtre so, was auf dir ist, lasse sies mit dir tragen.
Tur-Sinai 1954:Und sie sollen das Volk richten zu jeder Zeit, und es sei: Jede wichtige Sache mögen sie vor dich bringen, und jede geringe Sache mögen sie selbst richten; so erleichtere du es dir, daß sie mit dir tragen.
Luther 1545 (Original):das sie das Volck allezeit richten. Wo aber eine grosse Sache ist, das sie die selb an dich bringen, vnd sie alle geringe sachen richten, So wird dirs leichter werden, vnd sie mit dir tragen.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß sie das Volk allezeit richten; wo aber eine große Sache ist, daß sie dieselbe an dich bringen, und sie alle geringen Sachen richten. So wird dir's leichter werden, und sie mit dir tragen.
NeÜ 2024:Sie sollen die alltäglichen Streitigkeiten schlichten und nur mit den schwierigeren Fällen zu dir kommen. Mach dir die Last leichter und lass sie mittragen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sollen das Volk richten(a) zu aller Zeit. Und es soll geschehen: jede große Sache sollen sie vor dich bringen, aber jede kleine Sache sollen sie selbst richten. Erleichtere so, [was] auf dir ‹ist›; und sie sollen mit dir tragen.
-Fussnote(n): (a) o.: dem Volk Recht sprechen; so a. V. 26.
-Parallelstelle(n): bringen 4. Mose 15, 33; 4. Mose 27, 1-7; tragen 4. Mose 11, 17
English Standard Version 2001:And let them judge the people at all times. Every great matter they shall bring to you, but any small matter they shall decide themselves. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.
King James Version 1611:And let them judge the people at all seasons: and it shall be, [that] every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee.
Westminster Leningrad Codex:וְשָׁפְטוּ אֶת הָעָם בְּכָל עֵת וְהָיָה כָּל הַדָּבָר הַגָּדֹל יָבִיאוּ אֵלֶיךָ וְכָל הַדָּבָר הַקָּטֹן יִשְׁפְּטוּ הֵם וְהָקֵל מֵֽעָלֶיךָ וְנָשְׂאוּ אִתָּֽךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 13: Jethros praktische Weisheit war für Mose und Israel äußerst nützlich und wurde Jahrhunderte lang und bis heute von Experten für Wirtschaftlichkeit gepriesen als Musterbeispiel für Delegation und Verwaltungsmanagement. In Jethros Rat eingewoben sind Aussagen über Gott und die Tugenden geistlicher Männer. Aufgrund dieser Aussagen können wir bei Jethro anerkennen, dass er seinen neuen Glauben gut in sein Denken integriert hatte. Er erkannte sogar völlig an, dass Mose Gottes Erlaubnis brauchte, um seinem Rat zu folgen (V. 23). Mose verwirklichte Jethros Vorschlag offenbar nicht sofort, sondern wartete damit, bis das Gesetz gegeben worden war (vgl. 5. Mose 1, 9-15).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 18, 22
Sermon-Online