Luther 1984: | Wirst du aber auf seine Stimme hören und alles tun, was ich dir sage, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widersacher sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch wenn du seinen Weisungen willig gehorchst und alles tust, was ich (dir durch ihn) gebieten werde, so will ich der Feind deiner Feinde und der Bedränger deiner Bedränger sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch wenn du willig auf seine Stimme hörst und alles tust, was ich sage, dann werde ich Feind deiner Feinde sein und deine Bedränger bedrängen-a-. -a) 1. Mose 12, 3; 4. Mose 24, 8; Psalm 35, 1. |
Schlachter 1952: | Wirst du aber seiner Stimme gehorchen und alles tun, was ich sage, so will ich deine Feinde befehden und deinen Widersachern widerwärtig sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn du aber seiner Stimme wirklich gehorchen und alles tun wirst, was ich sage, so will ich der Feind deiner Feinde sein und der Widersacher deiner Widersacher. |
Zürcher 1931: | Wenn du aber ernstlich auf ihn hörst und alles tust, was ich befehle, so will ich deiner Feinde Feind und der Bedränger deiner Bedränger sein. |
Luther 1912: | Wirst du aber seine Stimme hören und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widersacher Widersacher sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hörst du denn, hörst auf seine Stimme und tust alles, was ich reden werde, dann will ich deine Feinde befeinden und deine Dränger bedrängen. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn du aber seiner Stimme gehorchst und alles tust, was ich rede, so werde ich deine Feinde befeinden und deine Dränger bedrängen. |
Luther 1545 (Original): | Wirstu aber seine stimme hören, vnd thun alles was ich dir sagen werde, So wil ich deiner feinde Feind, vnd deiner widerwertigen Widerwertiger sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wirst du aber seine Stimme hören und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widerwärtigen Widerwärtiger sein. |
NeÜ 2024: | Doch wenn du ihm aufs Wort gehorchst, wenn du alles tust, was ich durch ihn sage, dann werde ich deine Feinde befeinden und deine Bedränger bedrängen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch wenn du wirklich auf seine Stimme hörst und alles tust, was ich sage, werde ich Feind deiner Feinde sein und deine Bedränger bedrängen; -Parallelstelle(n): 4. Mose 24, 8; Psalm 35, 1 |
English Standard Version 2001: | But if you carefully obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries. |
King James Version 1611: | But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי אִם שָׁמֹעַ תִּשְׁמַע בְּקֹלוֹ וְעָשִׂיתָ כֹּל אֲשֶׁר אֲדַבֵּר וְאָֽיַבְתִּי אֶת אֹיְבֶיךָ וְצַרְתִּי אֶת צֹרְרֶֽיךָ |